1 B ut I definitely made up my mind not to grieve you with another painful and distressing visit.
Avevo infatti deciso in me stesso di non venire a rattristarvi una seconda volta.
2 F or if I cause you pain, who is there to provide me enjoyment but the one whom I have grieved and made sad?
Perché, se io vi rattristo, chi mi rallegrerà se non colui che sarà stato da me rattristato?
3 A nd I wrote the same to you so that when I came, I might not be myself pained by those who are the ones who ought to make me glad, for I trusted in you all and felt confident that my joy would be shared by all of you.
Vi ho scritto a quel modo affinché, al mio arrivo, io non abbia tristezza da coloro dai quali dovrei avere gioia; avendo fiducia, riguardo a voi tutti, che la mia gioia è la gioia di tutti voi.
4 F or I wrote you out of great sorrow and deep distress of heart, with many tears, not to cause you pain but in order to make you realize the overflowing love that I continue increasingly to have for you.
Poiché vi ho scritto in grande afflizione e in angoscia di cuore con molte lacrime, non già per rattristarvi, ma per farvi conoscere l’amore grandissimo che ho per voi. Perdono per il colpevole
5 B ut if someone has caused grief and pain, he has caused it not to me, but in some measure, not to put it too severely, all of you.
Ora se qualcuno è stato causa di tristezza, egli ha rattristato non tanto me quanto, in qualche misura, per non esagerare, tutti voi.
6 F or such a one this censure by the majority sufficient.
Basta a quel tale la punizione inflittagli dalla maggioranza;
7 S o you should rather turn and forgive and comfort and encourage, to keep him from being overwhelmed by excessive sorrow and despair.
quindi ora, al contrario, dovreste piuttosto perdonarlo e confortarlo, perché non abbia a rimanere oppresso da troppa tristezza.
8 I therefore beg you to reinstate him in your affections and assure him of your love for him;
Perciò vi esorto a confermargli il vostro amore;
9 F or this was my purpose in writing you, to test your attitude and see if you would stand the test, whether you are obedient and altogether agreeable in everything.
poiché anche per questo vi ho scritto: per mettervi alla prova e vedere se siete ubbidienti in ogni cosa.
10 I f you forgive anyone anything, I too forgive that one; and what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sakes in the presence of Christ (the Messiah),
A chi voi perdonate qualcosa, perdono anch’io; perché anch’io quello che ho perdonato, se ho perdonato qualcosa, l’ho fatto per amore vostro, davanti a Cristo,
11 T o keep Satan from getting the advantage over us; for we are not ignorant of his wiles and intentions.
affinché non siamo raggirati da Satana; infatti non ignoriamo le sue macchinazioni.
12 N ow when I arrived at Troas the good news (the Gospel) of Christ, a door of opportunity was opened for me in the Lord,
Giunto a Troas per il vangelo di Cristo, una porta mi fu aperta dal Signore,
13 Y et my spirit could not rest (relax, get relief) because I did not find my brother Titus there. So I took leave from them and departed for Macedonia.
ma non ero tranquillo nel mio spirito perché non vi trovai Tito, mio fratello; così, congedatomi da loro, partii per la Macedonia. Vittoria in Cristo
14 B ut thanks be to God, Who in Christ always leads us in triumph and through us spreads and makes evident the fragrance of the knowledge of God everywhere,
Ma grazie siano rese a Dio, che sempre ci fa trionfare in Cristo e che per mezzo nostro spande dappertutto il profumo della sua conoscenza.
15 F or we are the sweet fragrance of Christ unto God, among those who are being saved and among those who are perishing:
Noi siamo infatti davanti a Dio il profumo di Cristo fra quelli che sono sulla via della salvezza e fra quelli che sono sulla via della perdizione;
16 T o the latter it is an aroma from death to death; to the former it is an aroma from life to life. And who is qualified (fit and sufficient) for these things?
per questi, un odore di morte, che conduce a morte; per quelli, un odore di vita, che conduce a vita. E chi è sufficiente a queste cose?
17 F or we are not, like so many, peddling God’s Word; but like of sincerity and the purest motive, as by God, we speak in Christ (the Messiah), in the sight and presence of God.
Noi non siamo infatti come quei molti che falsificano la parola di Dio; ma parliamo mossi da sincerità, da parte di Dio, in presenza di Dio, in Cristo.