1 T he book of the ancestry (genealogy) of Jesus Christ (the Messiah, the Anointed), the son (descendant) of David, the son (descendant) of Abraham.
Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abraamo.
2 A braham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
Abraamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
3 J udah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram,
Giuda generò Perez e Zerac da Tamar; Perez generò Chesron; Chesron generò Ram;
4 A ram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
Ram generò Amminadab; Amminadab generò Nason; Nason generò Salmon;
5 S almon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
Salmon generò Boaz da Raab; Boaz generò Obed da Rut; Obed generò Isai,
6 J esse the father of King David, King David the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah,
e Isai generò Davide, il re. Davide {il re} generò Salomone da quella che era stata moglie di Uria;
7 S olomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abiia; Abiia generò Asa;
8 A sa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ieoram; Ieoram generò Uzzia;
9 U zziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
Uzzia generò Iotam; Iotam generò Acaz; Acaz generò Ezechia;
10 H ezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
11 A nd Josiah became the father of Jeconiah and his brothers about the time of the removal (deportation) to Babylon.
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12 A fter the exile to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Sealtiel; Sealtiel generò Zorobabele;
13 Z erubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
Zorobabele generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
14 A zor the father of Sadoc, Sadoc the father of Achim, Achim the father of Eliud,
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
15 E liud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
16 J acob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called the Christ. (the Messiah, the Anointed)
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen, from David to the Babylonian exile (deportation) fourteen generations, from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.
Così, da Abraamo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. Nascita di Gesù Cristo
18 N ow the birth of Jesus Christ took place under these circumstances: When His mother Mary had been promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found to be pregnant of the Holy Spirit.
La nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.
19 A nd her husband Joseph, being a just and upright man and not willing to expose her publicly and to shame and disgrace her, decided to repudiate and dismiss (divorce) her quietly and secretly.
Giuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente.
20 B ut as he was thinking this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of (from, out of) the Holy Spirit.
Ma mentre aveva queste cose nell’animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo.
21 S he will bear a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins '> failing and missing the true end and scope of life, which is God].
Ella partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».
22 A ll this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet,
Tutto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
23 B ehold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel—which, when translated, means, God with us.
«La vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele », che tradotto vuol dire: «Dio con noi ».
24 T hen Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took his wife.
Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;
25 B ut he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus.
e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.