1 T he book of the ancestry (genealogy) of Jesus Christ (the Messiah, the Anointed), the son (descendant) of David, the son (descendant) of Abraham.
¶ Libro de la generación de Jesús, el Cristo, hijo de David, hijo de Abraham.
2 A braham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
Abraham engendró a Isaac; e Isaac engendró a Jacob; y Jacob engendró a Judá y a sus hermanos.
3 J udah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Aram,
Y Judá engendró de Tamar a Fares y a Zara; y Fares engendró a Esrom; y Esrom engendró a Aram.
4 A ram the father of Aminadab, Aminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
Y Aram engendró a Aminadab; y Aminadab engendró a Naasón; y Naasón engendró a Salmón.
5 S almon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
Y Salmón engendró de Rahab a Booz, y Booz engendró de Rut a Obed y Obed engendró a Jessé.
6 J esse the father of King David, King David the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah,
Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías:
7 S olomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
Y Salomón engendró a Roboam; y Roboam engendró a Abías; y Abías engendró a Asa.
8 A sa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah,
Y Asa engendró a Josafat; y Josafat engendró a Joram; y Joram engendró a Uzías.
9 U zziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
Y Uzías engendró a Jotam; y Jotam engendró a Acaz; y Acaz engendró a Ezequías.
10 H ezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
Y Ezequías engendró a Manasés; y Manasés engendró a Amón; y Amón engendró a Josías.
11 A nd Josiah became the father of Jeconiah and his brothers about the time of the removal (deportation) to Babylon.
Y Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la transmigración de Babilonia.
12 A fter the exile to Babylon, Jeconiah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
Y después de la transmigración de Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel; y Salatiel engendró a Zorobabel.
13 Z erubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
Y Zorobabel engendró a Abiud; y Abiud engendró a Eliaquim; y Eliaquim engendró a Azor.
14 A zor the father of Sadoc, Sadoc the father of Achim, Achim the father of Eliud,
Y Azor engendró a Sadoc; y Sadoc engendró a Aquim; y Aquim engendró a Eliud.
15 E liud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
Y Eliud engendró a Eleazar; y Eleazar engendró a Matán; y Matán engendró a Jacob.
16 J acob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, Who is called the Christ. (the Messiah, the Anointed)
Y Jacob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, el cual es llamado, el Cristo.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen, from David to the Babylonian exile (deportation) fourteen generations, from the Babylonian exile to the Christ fourteen generations.
De manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce generaciones; y desde David hasta la transmigración de Babilonia, catorce generaciones; y desde la transmigración de Babilonia hasta el Cristo, catorce generaciones.
18 N ow the birth of Jesus Christ took place under these circumstances: When His mother Mary had been promised in marriage to Joseph, before they came together, she was found to be pregnant of the Holy Spirit.
¶ Y el nacimiento de Jesús, el Cristo, fue así: Que siendo María su madre desposada con José, antes que se juntara, se halló que había concebido del Espíritu Santo.
19 A nd her husband Joseph, being a just and upright man and not willing to expose her publicly and to shame and disgrace her, decided to repudiate and dismiss (divorce) her quietly and secretly.
Y José su marido, como era justo, y no queriendo infamarla, quiso dejarla secretamente.
20 B ut as he was thinking this over, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of (from, out of) the Holy Spirit.
Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.
21 S he will bear a Son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins '> failing and missing the true end and scope of life, which is God].
Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.
22 A ll this took place that it might be fulfilled which the Lord had spoken through the prophet,
Todo esto aconteció para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo:
23 B ehold, the virgin shall become pregnant and give birth to a Son, and they shall call His name Emmanuel—which, when translated, means, God with us.
He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros.
24 T hen Joseph, being aroused from his sleep, did as the angel of the Lord had commanded him: he took his wife.
Y siendo despertado José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado, y recibió a su mujer.
25 B ut he had no union with her as her husband until she had borne her firstborn Son; and he called His name Jesus.
Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESÚS.