1 T here was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill country of Ephraim, named Elkanah son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.
¶ Hubo un varón de Ramataim de Zofim, del monte de Efraín, que se llamaba Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Tohu, hijo de Zuf, efrateo.
2 H e had two wives, one named Hannah and the other named Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had none.
Y tenía él dos mujeres; el nombre de una era Ana, y el nombre de la otra, Penina. Y Penina tenía hijos, mas Ana no los tenía.
3 T his man went from his city year by year to worship and sacrifice to the Lord of hosts at Shiloh, where Hophni and Phinehas, the two sons of Eli, were the Lord’s priests.
Y subía aquel varón todos los años de su ciudad, a adorar y sacrificar al SEÑOR de los ejércitos en Silo, donde estaban dos hijos de Elí, Ofni y Finees, sacerdotes del SEÑOR.
4 W hen the day came that Elkanah sacrificed, he would give to Peninnah his wife and all her sons and daughters portions.
Y cuando venía el día, Elcana sacrificaba, y daba a Penina su mujer, a todos sus hijos y a todas sus hijas, a cada uno su parte.
5 B ut to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but the Lord had given her no children.
Mas a Ana daba una parte escogida; porque amaba a Ana, aunque el SEÑOR había cerrado su matriz.
6 a nd her rival provoked her greatly to vex her, because the Lord had left her childless.
Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque el SEÑOR había cerrado su matriz.
7 S o it was year after year; whenever Hannah went up to the Lord’s house, Peninnah provoked her, so she wept and did not eat.
Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía.
8 T hen Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you cry? And why do you not eat? And why are you grieving? Am I not more to you than ten sons?
Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿Y por qué no comes? ¿Y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos?
9 S o Hannah rose after they had eaten and drunk in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on his seat beside a post of the temple (tent) of the Lord.
¶ Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y el sacerdote Elí estaba sentado sobre una silla junto a un pilar del templo del SEÑOR.
10 A nd was in distress of soul, praying to the Lord and weeping bitterly.
Y ella con amargura de alma oró al SEÑOR llorando abundantemente;
11 S he vowed, saying, O Lord of hosts, if You will indeed look on the affliction of Your handmaid and remember, and not forget Your handmaid but will give me a son, I will give him to the Lord all his life; no razor shall touch his head.
e hizo voto, diciendo: SEÑOR de los ejércitos, si te dignares mirar la aflicción de tu sierva, y te acordares de mí, y no te olvidares de tu sierva, mas dieres a tu sierva simiente de varón, yo lo dedicaré al SEÑOR todos los días de su vida, y no subirá navaja sobre su cabeza.
12 A nd as she continued praying before the Lord, Eli noticed her mouth.
Y fue que como ella orara largamente delante del SEÑOR, Elí estaba observando la boca de ella.
13 H annah was speaking in her heart; only her lips moved but her voice was not heard. So Eli thought she was drunk.
Mas Ana hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y la tuvo Elí por borracha.
14 E li said to her, How long will you be intoxicated? Put wine away from you.
Entonces le dijo Elí: ¿Hasta cuándo estarás borracha? Digiere tu vino.
15 B ut Hannah answered, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I was pouring out my soul before the Lord.
Y Ana le respondió, diciendo: No, señor mío; mas yo soy una mujer acongojada de espíritu; no he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante del SEÑOR.
16 R egard not your handmaid as a wicked woman; for out of my great complaint and bitter provocation I have been speaking.
No tengas a tu sierva por una hija de Belial; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora.
17 T hen Eli said, Go in peace, and may the God of Israel grant your petition which you have asked of Him.
Y Elí respondió, y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has hecho.
18 H annah said, Let your handmaid find grace in your sight. So went her way and ate, her countenance no longer sad.
Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste.
19 T he family rose early the next morning, worshiped before the Lord, and returned to their home in Ramah. Elkanah knew Hannah his wife, and the Lord remembered her.
¶ Y levantándose de mañana, adoraron delante del SEÑOR, y volvieron, y llegaron a su casa en Ramá. Y Elcana conoció a Ana su mujer, y el SEÑOR se acordó de ella.
20 H annah became pregnant and in due time bore a son and named him Samuel, Because, she said, I have asked him of the Lord.
Y fue que al pasar el tiempo, Ana concibió, y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel, diciendo: Por cuanto lo demandé al SEÑOR.
21 A nd Elkanah and all his house went up to offer to the Lord the yearly sacrifice and pay his vow.
Después subió el varón Elcana, con toda su familia, a sacrificar al SEÑOR el sacrificio acostumbrado, y su voto.
22 B ut Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord and remain there as long as he lives.
Mas Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante del SEÑOR, y se quede allá para siempre.
23 E lkanah her husband said to her, Do what seems best to you. Wait until you have weaned him; only may the Lord establish His word. So Hannah remained and nursed her son until she weaned him.
Y Elcana su marido le respondió: Haz lo que bien te pareciere; quédate hasta que lo destetes; solamente que el SEÑOR cumpla su palabra. Y se quedó la mujer, y crió su hijo hasta que lo destetó.
24 W hen she had weaned him, she took him with her, with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin bottle of wine, and brought Samuel to the Lord’s house in Shiloh. The child was growing.
Y después que lo hubo destetado, lo llevó consigo, con tres becerros, un efa de harina, y un odre de vino, y lo trajo a la Casa del SEÑOR en Silo; y el niño era aún pequeño.
25 T hen they slew the bull, and brought the child to Eli.
Y matando el becerro, trajeron el niño a Elí.
26 H annah said, Oh, my lord! As your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here praying to the Lord.
Y ella dijo: ¡Ruego señor mío! Como vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando al SEÑOR.
27 F or this child I prayed, and the Lord has granted my petition made to Him.
Por este niño oraba, y el SEÑOR me dio lo que le pedí.
28 T herefore I have given him to the Lord; as long as he lives he is given to the Lord. And they worshiped the Lord there.
Yo, pues, lo dedico también al SEÑOR; todos los días que viviere, será del SEÑOR. Y adoró allí al SEÑOR.