Luke 20 ~ Lucas 20

picture

1 O ne day as Jesus was instructing the people in the temple '> porches] and preaching the good news (the Gospel), the chief priests and the scribes came up with the elders (members of the Sanhedrin)

¶ Y aconteció un día, que enseñando él al pueblo en el Templo, y anunciando el Evangelio, llegaron los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;

2 A nd said to Him, Tell us by what authority You are doing these things? Or who is it who gave You this authority?

y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿Con qué potestad haces estas cosas? ¿O quién es el que te ha dado esta potestad?

3 H e replied to them, I will also ask you a question. Now answer Me:

Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:

4 W as the baptism of John from heaven, or from men?

El bautismo de Juan, ¿era del cielo, o de los hombres?

5 A nd they argued and discussed and reasoned together with themselves, saying, If we reply, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?

Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?

6 B ut if we answer, From men, all the people will stone us to death, for they are long since firmly convinced that John was a prophet.

Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará; porque están ciertos que Juan era profeta.

7 S o they replied that they did not know from where it came.

Y respondieron que no sabían de dónde.

8 T hen Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.

Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

9 T hen He began to relate to the people this parable ( this story to figuratively portray what He had to say): A man planted a vineyard and leased it to some vinedressers and went into another country for a long stay.

¶ Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.

10 W hen the season came, he sent a bond servant to the tenants, that they might give him of the fruit of the vineyard; but the tenants beat ( thrashed) him and sent him away empty-handed.

Y al tiempo, envió un siervo a los labradores, para que le dieran del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.

11 A nd he sent still another servant; him they also beat ( thrashed) and dishonored and insulted him disgracefully and sent him away empty-handed.

Y volvió a enviar otro siervo; mas ellos a éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.

12 A nd he sent yet a third; this one they wounded and threw out.

Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.

13 T hen the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it is probable that they will respect him.

Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado; quizás cuando a éste vieren, tendrán respeto.

14 B ut when the tenants saw him, they argued among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, so that the inheritance may be ours.

Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.

15 S o they drove him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

Y le echaron fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?

16 H e will come and '> utterly] put an end to those tenants and will give the vineyard to others. When they heard this, they said, May it never be!

Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. Cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Que no sea así!

17 B ut looked at them and said, What then is this that is written: The Stone which the builders rejected has become the chief Stone of the corner ?

Pero él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fue por cabeza de esquina?

18 E veryone who falls on that Stone will be broken; but upon whomever It falls, It will crush him '> scatter him as dust].

Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.

19 T he scribes and the chief priests desired and tried to find a way to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; for they discerned that He had related this parable against them.

Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola; mas temieron al pueblo.

20 S o they watched Him, and sent spies who pretended to be upright (honest and sincere), that they might lay hold of something He might say, so as to turn Him over to the control and authority of the governor.

¶ Y acechándole enviaron espías que simularan ser justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregaran al principado y a la potestad del gobernador.

21 T hey asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly and in truth.

Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto a persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.

22 I s it lawful for us to give tribute to Caesar or not?

¿Nos es lícito dar tributo a César, o no?

23 B ut He recognized and understood their cunning and unscrupulousness and said to them,

Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?

24 S how Me a denarius (a coin)! Whose image and inscription does it have? They answered, Caesar’s.

Mostradme un denario. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

25 H e said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.

Entonces les dijo: Pues dad a César lo que es de César; y lo que es de Dios, a Dios.

26 S o they could not in the presence of the people take hold of anything He said to turn it against Him; but marveling at His reply, they were silent.

Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.

27 A lso there came to Him some Sadducees, those who say that there is no resurrection.

¶ Y llegaron unos de los saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,

28 A nd they asked Him a question, saying, Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife and no children, the man shall take the woman and raise up offspring for his brother.

diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente a su hermano.

29 N ow there were seven brothers; and the first took a wife and died without children.

Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.

30 A nd the second

Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.

31 A nd then the third took her, and in like manner all seven, and they died, leaving no children.

Y la tomó el tercero; asimismo también todos siete, y no dejaron simiente, y murieron.

32 L ast of all, the woman died also.

Y a la postre de todos murió también la mujer.

33 N ow in the resurrection whose wife will the woman be? For the seven married her.

En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? Porque los siete la tuvieron por mujer.

34 A nd Jesus said to them, The people of this world and present age marry and are given in marriage;

Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento;

35 B ut those who are considered worthy to gain that other world and that future age and to attain to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;

mas los que son tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento;

36 F or they cannot die again, but they are angel-like and equal to angels. And being sons of and sharers in the resurrection, they are sons of God.

porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

37 B ut that the dead are raised '> from death]—even Moses made known and showed in the passage concerning the bush, where he calls the Lord, The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.

Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó junto a la zarza, cuando llama al Señor, Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

38 N ow He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all men are alive and they are alive unto Him.

Porque Dios no es Dios de muertos, sino de vivos, porque todos viven para él.

39 A nd some of the scribes replied, Teacher, you have spoken well and expertly '> so that there is no room for blame].

¶ Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.

40 F or they did not dare to question Him further.

Y no osaron más preguntarle algo.

41 B ut He asked them, How can people say that the Christ (the Messiah, the Anointed One) is David’s Son?

Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?

42 F or David himself says in Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand

Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,

43 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.

entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.

44 S o David calls Him Lord; how then is He his Son?

Así que David le llama Señor; ¿cómo pues es su hijo?

45 A nd with all the people listening, He said to His disciples,

Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:

46 B eware of the scribes, who like to walk about in long robes and love to be saluted in places where people congregate and love the front and best seats in the synagogues and places of distinction at feasts,

Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;

47 W ho make away with and devour widows’ houses, and with pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation (the heavier sentence, the severer punishment).

que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración; éstos recibirán mayor condenación.