1 O ne day as Jesus was instructing the people in the temple '> porches] and preaching the good news (the Gospel), the chief priests and the scribes came up with the elders (members of the Sanhedrin)
Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 A nd said to Him, Tell us by what authority You are doing these things? Or who is it who gave You this authority?
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 H e replied to them, I will also ask you a question. Now answer Me:
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 W as the baptism of John from heaven, or from men?
O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A nd they argued and discussed and reasoned together with themselves, saying, If we reply, From heaven, He will say, Why then did you not believe him?
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 B ut if we answer, From men, all the people will stone us to death, for they are long since firmly convinced that John was a prophet.
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 S o they replied that they did not know from where it came.
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 T hen Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 T hen He began to relate to the people this parable ( this story to figuratively portray what He had to say): A man planted a vineyard and leased it to some vinedressers and went into another country for a long stay.
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 W hen the season came, he sent a bond servant to the tenants, that they might give him of the fruit of the vineyard; but the tenants beat ( thrashed) him and sent him away empty-handed.
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 A nd he sent still another servant; him they also beat ( thrashed) and dishonored and insulted him disgracefully and sent him away empty-handed.
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 A nd he sent yet a third; this one they wounded and threw out.
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 T hen the owner of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it is probable that they will respect him.
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 B ut when the tenants saw him, they argued among themselves, saying, This is the heir; let us kill him, so that the inheritance may be ours.
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 S o they drove him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 H e will come and '> utterly] put an end to those tenants and will give the vineyard to others. When they heard this, they said, May it never be!
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 B ut looked at them and said, What then is this that is written: The Stone which the builders rejected has become the chief Stone of the corner ?
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 E veryone who falls on that Stone will be broken; but upon whomever It falls, It will crush him '> scatter him as dust].
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 T he scribes and the chief priests desired and tried to find a way to arrest Him at that very hour, but they were afraid of the people; for they discerned that He had related this parable against them.
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 S o they watched Him, and sent spies who pretended to be upright (honest and sincere), that they might lay hold of something He might say, so as to turn Him over to the control and authority of the governor.
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.
21 T hey asked Him, Teacher, we know that You speak and teach what is right, and that You show no partiality to anyone but teach the way of God honestly and in truth.
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 I s it lawful for us to give tribute to Caesar or not?
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 B ut He recognized and understood their cunning and unscrupulousness and said to them,
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 S how Me a denarius (a coin)! Whose image and inscription does it have? They answered, Caesar’s.
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 H e said to them, Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 S o they could not in the presence of the people take hold of anything He said to turn it against Him; but marveling at His reply, they were silent.
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 A lso there came to Him some Sadducees, those who say that there is no resurrection.
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 A nd they asked Him a question, saying, Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, leaving a wife and no children, the man shall take the woman and raise up offspring for his brother.
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 N ow there were seven brothers; and the first took a wife and died without children.
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 A nd the second
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 A nd then the third took her, and in like manner all seven, and they died, leaving no children.
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 L ast of all, the woman died also.
Depois morreu também a mulher.
33 N ow in the resurrection whose wife will the woman be? For the seven married her.
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 A nd Jesus said to them, The people of this world and present age marry and are given in marriage;
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 B ut those who are considered worthy to gain that other world and that future age and to attain to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage;
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 F or they cannot die again, but they are angel-like and equal to angels. And being sons of and sharers in the resurrection, they are sons of God.
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 B ut that the dead are raised '> from death]—even Moses made known and showed in the passage concerning the bush, where he calls the Lord, The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 N ow He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all men are alive and they are alive unto Him.
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 A nd some of the scribes replied, Teacher, you have spoken well and expertly '> so that there is no room for blame].
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 F or they did not dare to question Him further.
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 B ut He asked them, How can people say that the Christ (the Messiah, the Anointed One) is David’s Son?
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 F or David himself says in Book of Psalms, The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,
43 U ntil I make Your enemies a footstool for Your feet.
até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 S o David calls Him Lord; how then is He his Son?
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 A nd with all the people listening, He said to His disciples,
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 B eware of the scribes, who like to walk about in long robes and love to be saluted in places where people congregate and love the front and best seats in the synagogues and places of distinction at feasts,
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 W ho make away with and devour widows’ houses, and with pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation (the heavier sentence, the severer punishment).
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.