Luke 22 ~ Lucas 22

picture

1 N ow the Festival of Unleavened Bread was drawing near, which is called the Passover.

Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.

2 A nd the chief priests and the scribes were seeking how to do away with, for they feared the people.

E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.

3 B ut Satan entered into Judas, called Iscariot, who was one of the Twelve.

Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;

4 A nd he went away and discussed with the chief priests and captains how he might betray Him and deliver Him up to them.

e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.

5 A nd they were delighted and pledged to give him money.

Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.

6 S o he agreed, and sought an opportunity to betray Him to them in the absence of the throng.

E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.

7 T hen came the day of Unleavened Bread on which the Passover had to be slain.

Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;

8 S o Jesus sent Peter and John, saying, Go and prepare for us the Passover meal, that we may eat it.

e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.

9 T hey said to Him, Where do You want us to prepare ?

Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?

10 H e said to them, Behold, when you have gone into the city, a man carrying an earthen jug or pitcher of water will meet you; follow him into the house which he enters,

Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.

11 A nd say to the master of the house, The Teacher asks you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?

E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?

12 A nd he will show you a large room upstairs, furnished; there make preparations.

Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.

13 A nd they went and found it as He had said to them; and they made ready the Passover.

Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.

14 A nd when the hour came, reclined at table, and the apostles with Him.

E, chegada a hora, pôs-se Jesus ã mesa, e com ele os apóstolos.

15 A nd He said to them, I have earnestly and intensely desired to eat this Passover with you before I suffer;

E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;

16 F or I say to you, I shall eat it no more until it is fulfilled in the kingdom of God.

pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.

17 A nd He took a cup, and when He had given thanks, He said, Take this and divide and distribute it among yourselves;

Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;

18 F or I say to you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine at all until the kingdom of God comes.

porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.

19 T hen He took a loaf, and when He had given thanks, He broke and gave it to them saying, This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.

E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.

20 A nd in like manner, He took the cup after supper, saying, This cup is the new testament or covenant in My blood, which is shed (poured out) for you.

Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.

21 B ut, behold, the hand of him who is now engaged in betraying Me is with Me on the table.

Mas eis que a mão do que me trai está comigo ã mesa.

22 F or the Son of Man is going as it has been determined and appointed, but woe to that man by whom He is betrayed and delivered up!

Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!

23 A nd they began to inquire among themselves which of them it was who was about to do this.

Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.

24 N ow an eager contention arose among them which of them was considered and reputed to be the greatest.

Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.

25 B ut Jesus said to them, The kings of the Gentiles are deified by them and exercise lordship '> ruling as emperor-gods] over them; and those in authority over them are called benefactors and well-doers.

Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.

26 B ut this is not to be so with you; on the contrary, let him who is the greatest among you become like the youngest, and him who is the chief and leader like one who serves.

Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.

27 F or who is the greater, the one who reclines at table (the master), or the one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am in your midst as One Who serves.

Pois qual é maior, quem está ã mesa, ou quem serve? porventura não é quem está ã mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.

28 A nd you are those who have remained and persevered with Me in My trials;

Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;

29 A nd as My Father has appointed a kingdom and conferred it on Me, so do I confer on you,

e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;

30 T hat you may eat and drink at My table in My kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.

para que comais e bebais ã minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.

31 S imon, Simon (Peter), listen! Satan has asked excessively that you be given up to him, that he might sift you like grain,

Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;

32 B ut I have prayed especially for you, that your faith may not fail; and when you yourself have turned again, strengthen and establish your brethren.

mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.

33 A nd said to Him, Lord, I am ready to go with You both to prison and to death.

Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.

34 B ut Jesus said, I tell you, Peter, before a cock shall crow this day, you will three times deny that you know Me.

Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.

35 A nd He said to them, When I sent you out with no purse or bag or sandals, did you lack anything? They answered, Nothing!

E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.

36 T hen He said to them, But now let him who has a purse take it, and also bag; and let him who has no sword sell his mantle and buy a sword.

Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.

37 F or I tell you that this Scripture must yet be fulfilled in Me: And He was counted and classed among the wicked (the outlaws, the criminals); for what is written about Me has its fulfillment.

Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.

38 A nd they said, Look, Lord! Here are two swords. And He said to them, It is enough.

Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.

39 A nd He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives, and the disciples also followed Him.

Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.

40 A nd when He came to the place, He said to them, Pray that you may not enter into temptation.

Quando chegou

41 A nd He withdrew from them about a stone’s throw and knelt down and prayed,

E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,

42 S aying, Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but '> always] Yours be done.

dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.

43 A nd there appeared to Him an angel from heaven, strengthening Him in spirit.

Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.

44 A nd being in an agony, He prayed more earnestly and intently, and His sweat became like great clots of blood dropping down upon the ground.

E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.

45 A nd when He got up from prayer, He came to the disciples and found them sleeping from grief,

Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;

46 A nd He said to them, Why do you sleep? Get up and pray that you may not enter into temptation.

e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.

47 A nd while He was still speaking, behold, there came a crowd, and the man called Judas, one of the Twelve, was going before them. He drew near to Jesus to kiss Him,

E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.

48 B ut Jesus said to him, Judas! Would you betray and deliver up the Son of Man with a kiss?

Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?

49 A nd when those who were around Him saw what was about to happen, they said, Lord, shall we strike with the sword?

Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?

50 A nd one of them struck the bond servant of the high priest and cut off his ear, the right one.

Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.

51 B ut Jesus said, Permit them to go so far. And He touched the little (insignificant) ear and healed him.

Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.

52 T hen Jesus said to those who had come out against Him—the chief priests and captains of the temple and elders —Have you come out with swords and clubs as against a robber?

Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?

53 W hen I was with you day after day in the temple '> enclosure], you did not stretch forth hands against Me. But this is your hour—and the power darkness.

Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.

54 T hen they seized Him and led Him away, bringing Him into the house of the high priest. Peter was following at a distance.

Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.

55 A nd when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and were seated together, Peter sat among them.

E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado ã roda, sentou-se Pedro entre eles.

56 T hen a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing at him, said, This man too was with Him.

Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.

57 B ut he denied it and said, Woman, I do not know Him!

Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.

58 A nd a little later someone else saw him and said, You are one of them also. But Peter said, Man, I am not!

Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.

59 A nd when about an hour more had elapsed, still another emphatically insisted, It is the truth that this man also was with Him, for he too is a Galilean!

E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.

60 B ut Peter said, Man, I do not know what you are talking about. And instantly, while he was still speaking, the cock crowed.

Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.

61 A nd the Lord turned and looked at Peter. And Peter recalled the Lord’s words, how He had told him, Before the cock crows today, you will deny Me thrice.

Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.

62 A nd he went out and wept bitterly.

E, havendo saído, chorou amargamente.

63 N ow the men who had Jesus in custody treated Him with contempt and scoffed at and ridiculed Him and beat Him;

Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;

64 T hey blindfolded Him also and asked Him, Prophesy! Who is it that struck You?

e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?

65 A nd they said many other evil and slanderous and insulting words against Him, reviling Him.

E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.

66 A s soon as it was day, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes; and they led Him into their council (the Sanhedrin), and they said,

Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:

67 I f You are the Christ (the Messiah), tell us. But He said to them, If I tell you, you will not believe (trust in, cleave to, and rely on what I say),

Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;

68 A nd if I question you, you will not answer.

e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.

69 B ut hereafter (from this time on), the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.

Mas desde agora estará assentado o Filho do homem ã mão direita do poder de Deus.

70 A nd they all said, You are the Son of God, then? And He said to them, It is just as you say; I Am.

Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.

71 A nd they said, What further evidence do we need? For we have heard ourselves from His own mouth!

Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.