Isaiah 66 ~ Isaías 66

picture

1 T hus says the Lord: Heaven is My throne, and the earth is My footstool. What kind of house would you build for Me? And what kind can be My resting-place?

Assim diz o Senhor: O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificaríeis vós? e que lugar seria o do meu descanso?

2 F or all these things My hand has made, and so all these things have come into being, says the Lord. But this is the man to whom I will look and have regard: he who is humble and of a broken or wounded spirit, and who trembles at My word and reveres My commands.

A minha mão fez todas essas coisas, e assim todas elas vieram a existir, diz o Senhor; mas eis para quem olharei: para o humilde e contrito de espírito, que treme da minha palavra.

3 H e who kills an ox will be as guilty as if he slew and sacrificed a man; he who sacrifices a lamb or a kid, as if he broke a dog’s neck and sacrificed him; he who offers a cereal offering, as if he offered swine’s blood; he who burns incense, as if he blessed an idol. have chosen their own ways, and they delight in their abominations;

Quem mata um boi é como o que tira a vida a um homem; quem sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; quem oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; quem queima incenso, como o que bendiz a um ídolo. Porquanto eles escolheram os seus próprios caminhos, e tomam prazer nas suas abominações,

4 S o I also will choose their delusions and mockings, their calamities and afflictions, and I will bring their fears upon them—because when I called, no one answered; when I spoke, they did not listen or obey. But they did what was evil in My sight and chose that in which I did not delight.

também eu escolherei as suas aflições, farei vir sobre eles aquilo que temiam; porque quando clamei, ninguém respondeu; quando falei, eles não escutaram, mas fizeram o que era mau aos meus olhos, e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.

5 H ear the word of the Lord, you who tremble at His word: Your brethren who hate you, who cast you out for My name’s sake, have said, Let the Lord be glorified, that we may see your joy! But it is they who shall be put to shame.

Ouvi a palavra do Senhor, os que tremeis da sua palavra: Vossos irmãos, que vos odeiam e que para longe vos lançam por causa do meu nome, disseram: Seja glorificado o Senhor, para que vejamos a vossa alegria; mas eles serão confundidos.

6 A n uproar from the city! A voice from the temple! The voice of the Lord, rendering recompense to His enemies!

uma voz de grande tumulto vem da cidade, uma voz do templo, ei-la, a voz do Senhor, que dá a recompensa aos seus inimigos.

7 B efore travailed, she gave birth; before her pain came upon her, she was delivered of a male child.

Antes que estivesse de parto, deu ã luz; antes que lhe viessem as dores, deu ã luz um filho.

8 W ho has heard of such a thing? Who has seen such things? Shall a land be born in one day? Or shall a nation be brought forth in a moment? For as soon as Zion was in labor, she brought forth her children.

Quem jamais ouviu tal coisa? quem viu coisas semelhantes? Poder-se-ia fazer nascer uma terra num só dia? nasceria uma nação de uma só vez? Mas logo que Sião esteve de parto, deu ã luz seus filhos.

9 S hall I bring to the birth and not cause to bring forth? says the Lord. Shall I Who causes to bring forth shut the womb? says your God.

Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus.

10 R ejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice for joy with her, all you who mourn over her,

Regozijai-vos com Jerusalém, e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos os que por ela pranteastes;

11 T hat you may nurse and be satisfied from her consoling breasts, that you may drink deeply and be delighted with the abundance and brightness of her glory.

para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória.

12 F or thus says the Lord: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; then you will be nursed, you will be carried on her hip and trotted on her knees.

Pois assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações como um ribeiro que trasborda; então mamareis, ao colo vos trarão, e sobre os joelhos vos afagarão.

13 A s one whom his mother comforts, so will I comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.

Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.

14 W hen you see this, your heart shall rejoice; your bones shall flourish like green and tender grass. And the hand of the Lord shall be revealed and known to be with His servants, but His indignation to be against His enemies.

Isso vereis e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.

15 F or behold, the Lord will come in fire, and His chariots will be like the stormy wind, to render His anger with fierceness, and His rebuke with flames of fire.

Pois, eis que o Senhor virá com fogo, e os seus carros serão como o torvelinho, para retribuir a sua ira com furor, e a sua repreensão com chamas de fogo.

16 F or by fire and by His sword will the Lord execute judgment upon all flesh, and the slain of the Lord will be many.

Porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e os que forem mortos pelo Senhor serão muitos.

17 T hose who sanctify themselves and cleanse themselves to enter in the gardens, following after one in the midst, eating hog’s flesh and the abomination and the shall come to an end together, says the Lord.

Os que se santificam, e se purificam para entrar nos jardins após uma deusa que está no meio, os que comem da carne de porco, e da abominação, e do rato, esses todos serão consumidos, diz o Senhor.

18 F or I know their works and their thoughts. And the time is coming when I will gather all nations and tongues, and they will come and see My glory.

Pois eu conheço as suas obras e os seus pensamentos; vem o dia em que ajuntarei todas as nações e línguas; e elas virão, e verão a minha glória.

19 A nd I will set up a sign among them, and from them I will send survivors to the nations—to Tarshish, Pul (Put), and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles and coastlands afar off that have not heard of My fame nor seen My glory. And they will declare and proclaim My glory among the nations.

Porei entre elas um sinal, e os que dali escaparem, eu os enviarei

20 A nd they shall bring all your brethren from all the nations as an offering to the Lord—upon horses and in chariots and in litters and upon mules and upon camels—to My holy mountain Jerusalem, says the Lord, just as the children of Israel bring their cereal offering in a clean vessel to the house of the Lord.

E trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, como oblação ao Senhor; sobre cavalos, e em carros, e em liteiras, e sobre mulas, e sobre dromedários, os trarão ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor, como os filhos de Israel trazem as suas ofertas em vasos limpos ã casa do Senhor.

21 A nd I will also take some of them for priests and for Levites, says the Lord.

E também deles tomarei alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor.

22 F or as the new heavens and the new earth which I make shall remain before Me, says the Lord, so shall your offspring and your name remain.

Pois, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, durarão diante de mim, diz o Senhor, assim durará a vossa posteridade e o vosso nome.

23 A nd it shall be that from one New Moon to another New Moon and from one Sabbath to another Sabbath, all flesh shall come to worship before Me, says the Lord.

E acontecerá que desde uma lua nova até a outra, e desde um sábado até o outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor.

24 A nd they shall go forth and gaze upon the dead bodies of the men who have stepped over against Me; for their worm shall not die, their fire shall not be quenched, and they shall be an abhorrence to all mankind.

E sairão, e verão os cadáveres dos homens que transgrediram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne.