John 1 ~ João 1

picture

1 I n the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

2 H e was present originally with God.

Ele estava no princípio com Deus.

3 A ll things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.

Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.

4 I n Him was Life, and the Life was the Light of men.

Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;

5 A nd the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.

a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.

6 T here came a man sent from God, whose name was John.

Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

7 T his man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.

Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

8 H e was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.

Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

9 T here it was—the true Light coming into the world that illumines every person.

Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.

10 H e came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.

Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.

11 H e came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.

Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.

12 B ut to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—

Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;

13 W ho owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.

os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.

14 A nd the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.

E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.

15 J ohn testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.

João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.

16 F or out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.

Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.

17 F or while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.

Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

18 N o man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.

Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

19 A nd this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?

E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?

20 H e confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!

Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.

21 T hey asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!

Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

22 T hen they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?

Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?

23 H e said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.

Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

24 T he messengers had been sent from the Pharisees.

E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

25 A nd they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?

Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

26 J ohn answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.

Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.

27 I t is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.

aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.

28 T hese things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.

Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

29 T he next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!

No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

30 T his is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.

este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.

31 A nd I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.

Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.

32 J ohn gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.

E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.

33 A nd I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.

Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.

34 A nd I have seen and my testimony is that this is the Son of God!

Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.

35 A gain the next day John was standing with two of his disciples,

No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos

36 A nd he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!

e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!

37 T he two disciples heard him say this, and they followed Him.

Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.

38 B ut Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?

Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?

39 H e said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).

Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.

40 O ne of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.

André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.

41 H e first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).

Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).

42 A ndrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.

E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).

43 T he next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.

No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.

44 N ow Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.

Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

45 P hilip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!

Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.

46 N athanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!

Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.

47 J esus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!

Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!

48 N athanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.

Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.

49 N athanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!

Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.

50 J esus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!

Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.

51 T hen He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!

E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.