1 N ow when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the east came to Jerusalem, asking,
Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 W here is He Who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the east at its rising and have come to worship Him.
Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 W hen Herod the king heard this, he was disturbed and troubled, and the whole of Jerusalem with him.
O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 S o he called together all the chief priests and learned men (scribes) of the people and anxiously asked them where the Christ was to be born.
e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 T hey replied to him, In Bethlehem of Judea, for so it is written by the prophet:
Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 A nd you Bethlehem, in the land of Judah, you are not in any way least or insignificant among the chief cities of Judah; for from you shall come a Ruler ( Leader) Who will govern and shepherd My people Israel.
E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 T hen Herod sent for the wise men secretly, and accurately to the last point ascertained from them the time of the appearing of the star '> how long the star had made itself visible since its rising in the east].
Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 T hen he sent them to Bethlehem, saying, Go and search for the Child carefully and diligently, and when you have found Him, bring me word, that I too may come and worship Him.
e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 W hen they had listened to the king, they went their way, and behold, the star which had been seen in the east in its rising went before them until it came and stood over the place where the young Child was.
Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 W hen they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy.
Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 A nd on going into the house, they saw the Child with Mary His mother, and they fell down and worshiped Him. Then opening their treasure bags, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh.
E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 A nd receiving an answer to their asking, they were divinely instructed and warned in a dream not to go back to Herod; so they departed to their own country by a different way.
Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram ã sua terra por outro caminho.
13 N ow after they had gone, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, Get up! '> Tenderly] take unto you the young Child and His mother and flee to Egypt; and remain there till I tell you, for Herod intends to search for the Child in order to destroy Him.
E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 A nd having risen, he took the Child and His mother by night and withdrew to Egypt
Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 A nd remained there until Herod’s death. This was to fulfill what the Lord had spoken by the prophet, Out of Egypt have I called My Son.
e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 T hen Herod, when he realized that he had been misled by the wise men, was furiously enraged, and he sent and put to death all the male children in Bethlehem and in all that territory who were two years old and under, reckoning according to the date which he had investigated diligently and had learned exactly from the wise men.
Então Herodes, vendo que fora iludido pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo que havia em Belém, e em todos os seus arredores, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.
17 T hen was fulfilled what was spoken by the prophet Jeremiah:
Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 A voice was heard in Ramah, wailing and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they were no more.
Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 B ut when Herod died, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 A nd said, Rise, '> tenderly] take unto you the Child and His mother and go to the land of Israel, for those who sought the Child’s life are dead.
dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 T hen he awoke and arose and '> tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel.
Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 B ut because he heard that Archelaus was ruling over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. And being divinely warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 H e went and dwelt in a town called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled: He shall be called a Nazarene.
e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.