1 I n those days the Philistines gathered their forces for war against Israel. Achish said to David, Understand that you and your men shall go with me to battle.
Naqueles dias ajuntaram os filisteus os seus exércitos para a guerra, para pelejarem contra Israel. Disse Áquis a Davi: Sabe de certo que sairás comigo ao arraial, tu e os teus homens.
2 D avid said to Achish, All right, you shall know what your servant can do. Achish said to David, Therefore I will make you my bodyguard always.
Respondeu Davi a Áquis: Assim saberás o que o teu servo há de fazer. E disse Áquis a Davi: Por isso te farei para sempre guarda da minha pessoa.
3 N ow Samuel was dead, and all Israel had mourned for him and buried him in Ramah, his own city. And Saul had put the mediums and the wizards out of the land.
Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado es necromantes e os adivinhos.
4 A nd the Philistines assembled and came and encamped at Shunem; and Saul gathered all Israel and they encamped at Gilboa.
Ajuntando-se, pois, os filisteus, vieram acampar-se em Suném; Saul ajuntou também todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 W hen Saul saw the Philistine host, he was afraid; his heart trembled greatly.
Vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu e estremeceu muito o seu coração.
6 W hen Saul inquired of the Lord, He refused to answer him, either by dreams or by Urim or by the prophets.
Pelo que consultou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 T hen Saul said to his servants, Find me a woman who is a medium, that I may go and inquire of her. His servants said, Behold, there is a woman who is a medium at Endor.
Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Eis que em En-Dor há uma mulher que é necromante.
8 S o Saul disguised himself, put on other raiment, and he and two men with him went and came to the woman at night. He said to her, Perceive for me by the familiar spirit and bring up for me the dead person whom I shall name to you.
Então Saul se disfarçou, vestindo outros trajes; e foi ele com dois homens, e chegaram de noite ã casa da mulher. Disse-lhe Saul: Peço-te que me adivinhes pela necromancia, e me faças subir aquele que eu te disser.
9 T he woman said, See here, you know what Saul has done, how he has cut off those who are mediums and wizards out of the land. Why then do you lay a trap for my life to cause my death?
A mulher lhe respondeu: Tu bem sabes o que Saul fez, como exterminou da terra os necromantes e os adivinhos; por que, então, me armas um laço ã minha vida, para me fazeres morrer?
10 A nd Saul swore to her by the Lord, saying, As the Lord lives, there shall no punishment come to you for this.
Saul, porém, lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 T he woman said, Whom shall I bring up for you? He said, Bring up Samuel for me.
A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 A nd when the woman saw Samuel, she screamed and she said to Saul, Why have you deceived me? For you are Saul!
Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me enganaste? pois tu mesmo és Saul.
13 T he king said to her, Be not afraid; what do you see? The woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth!
Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.
14 H e said to her, In what form is he? And she said, An old man comes up, covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and made obeisance.
Perguntou-lhe ele: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e lhe fez reverência.
15 A nd Samuel said to Saul, Why have you disturbed me to bring me up? Saul answered, I am bitterly distressed; for the Philistines make war against me, and God has departed from me and answers me no more, either by prophets or by dreams. Therefore I have called you, that you may make known to me what I should do.
Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e já não me responde, nem por intermédio dos profetas nem por sonhos; por isso te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 S amuel said, Why then do you ask me, seeing that the Lord has turned from you and has become your enemy?
Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor se tem desviado de ti, e se tem feito teu inimigo?
17 T he Lord has done to you as He said through me He would do; for has torn the kingdom out of your hands and given it to your neighbor David.
O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a Davi.
18 B ecause you did not obey the voice of the Lord or execute His fierce wrath upon Amalek, therefore the Lord has done this thing to you this day.
Porquanto não deste ouvidos ã voz do Senhor, e não executaste e furor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
19 M oreover, the Lord will also give Israel with you into the hands of the Philistines, and tomorrow you and your sons shall be with me. The Lord also will give the army of Israel into the hands of the Philistines.
E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus. Amanhã tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará o arraial de Israel na mão dos filisteus.
20 T hen immediately Saul fell full length upon the earth floor, and was exceedingly afraid because of Samuel’s words. There was no strength in him, for he had eaten nothing all day and all night.
Imediatamente Saul caiu estendido por terra, tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e não houve força nele, porque nada havia comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 T he woman came to Saul, and seeing that he was greatly troubled, she said to him, Behold, your handmaid has obeyed you, and I have put my life in my hands and have listened to what you said to me.
Então a mulher se aproximou de Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos ã tua voz; pus a minha vida na minha mão, dando ouvidos
22 S o now, I pray you, listen also to the voice of your handmaid and let me set a morsel of food before you, and eat, so you may have strength when you go on your way.
Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
23 B ut he said, I will not eat. But his servants, together with the woman, urged him, and he heeded their words. So he arose from the ground and sat upon the bed.
Ele, porém, recusou, dizendo: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram, e ele deu ouvidos ã sua voz; e levantando-se do chão, sentou-se na cama.
24 T he woman had a fat calf in the house; she hurried and killed it, and took flour, kneaded it, and baked unleavened bread.
Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; tambem tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
25 T hen she brought it before Saul and his servants, and they ate. Then they rose up and went away that night.
Então pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.