1 F or we know that if the tent which is our earthly home is destroyed (dissolved), we have from God a building, a house not made with hands, eternal in the heavens.
Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 H ere indeed, in this, we sigh and groan inwardly, because we yearn to be clothed over with our heavenly dwelling,
Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 S o that by putting it on we may not be found naked (without a body).
se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 F or while we are still in this tent, we groan under the burden and sigh deeply (weighed down, depressed, oppressed)—not that we want to put off the body (the clothing of the spirit), but rather that we would be further clothed, so that what is mortal (our dying body) may be swallowed up by life '> after the resurrection].
Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 N ow He Who has fashioned us for this very thing is God, Who also has given us the Spirit as a guarantee.
Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 S o then, we are always full of good and hopeful and confident courage; we know that while we are at home in the body, we are abroad from the home with the Lord.
Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 F or we walk by faith '> regulate our lives and conduct ourselves by our conviction or belief respecting man’s relationship to God and divine things, with trust and holy fervor; thus we walk] not by sight or appearance.
(porque andamos por fé, e não por vista);
8 w e have confident and hopeful courage and are pleased rather to be away from home out of the body and be at home with the Lord.
temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 T herefore, whether we are at home or away from home, we are constantly ambitious and strive earnestly to be pleasing to Him.
Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 F or we must all appear and be revealed as we are before the judgment seat of Christ, so that each one may receive according to what he has done in the body, whether good or evil '> what his purpose and motive have been, and what he has achieved, been busy with, and given himself and his attention to accomplishing].
Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 T herefore, being conscious of fearing the Lord with respect and reverence, we seek to win people over. But what sort of persons we are is plainly recognized and thoroughly understood by God, and I hope that it is plainly recognized and thoroughly understood also by your consciences (your inborn discernment).
Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 W e are not commending ourselves to you again, but we are providing you with an occasion and incentive to be proud of us, so that you may have a reply for those who pride themselves on surface appearances '> on the virtues they only appear to have], although their heart is devoid of them.
Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 F or if we are beside ourselves, it is for God and concerns Him; if we are in our right mind, it is for your benefit,
Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 F or the love of Christ controls and urges and impels us, because we are of the opinion and conviction that One died for all, then all died;
Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 A nd He died for all, so that all those who live might live no longer to and for themselves, but to and for Him Who died and was raised again for their sake.
e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 C onsequently, from now on we estimate and regard no one from a human point of view. even though we once did estimate Christ from a human viewpoint and as a man, yet now we know Him no longer.
Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 T herefore if any person is in Christ (the Messiah) he is a new creation (a new creature altogether); the old has passed away. Behold, the fresh and new has come!
Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 B ut all things are from God, Who through Jesus Christ reconciled us to Himself and gave to us the ministry of reconciliation.
Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 I t was God in Christ, reconciling and restoring the world to favor with Himself, not counting up and holding against their trespasses, and committing to us the message of reconciliation (of the restoration to favor).
pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 S o we are Christ’s ambassadors, God making His appeal as it were through us. We beg you for His sake to lay hold of the divine favor and be reconciled to God.
De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 F or our sake He made Christ to be sin Who knew no sin, so that in and through Him we might become '> endued with, viewed as being in, and examples of] the righteousness of God.
Âquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.