1 I t is actually reported that there is sexual immorality among you, impurity of a sort that is condemned and does not occur even among the heathen; for a man has father’s wife.
para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 A nd you are proud and arrogant! And you ought rather to mourn (bow in sorrow and in shame) until the person who has done this thing is removed from your fellowship and your midst!
E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 A s for my attitude, though I am absent in body, I am present in spirit, and I have already decided and passed judgment, as if actually present,
Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 I n the name of the Lord Jesus Christ, on the man who has committed such a deed. When you and my own spirit are met together with the power of our Lord Jesus,
Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Y ou are to deliver this man over to Satan for physical discipline, that spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 y our boasting is not good. Do you not know that a little leaven will ferment the whole lump ?
Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 P urge (clean out) the old leaven that you may be fresh (new) dough, still uncontaminated, for Christ, our Passover, has been sacrificed.
Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 T herefore, let us keep the feast, not with old leaven, nor with leaven of vice and malice and wickedness, but with the unleavened of purity (nobility, honor) and sincerity and truth.
Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 I wrote you in my letter not to associate with unchaste (impure) people—
Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 N ot altogether shun the immoral people of this world, or the greedy graspers and cheats and thieves or idolaters, since otherwise you would need to get out of the world and human society altogether!
com isso não me referia ã comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 B ut now I write to you not to associate with anyone who bears the name of brother if he is known to be guilty of immorality or greed, or is an idolater, or is a person with a foul tongue, or is a drunkard or a swindler or a robber. you must not so much as eat with such a person.
Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 W hat of mine is it and what right have I to judge outsiders? Is it not those inside upon whom you are to pass disciplinary judgment ?
Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 G od alone sits in judgment on those who are outside. Drive out that wicked one from among you.
Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.