1 T here was a long war between the house of Saul and the house of David. But David grew stronger and stronger, and the house of Saul grew weaker and weaker.
Ora, houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se fortalecia cada vez mais, enquanto a casa de Saul cada vez mais se enfraquecia.
2 S ons were born to David in Hebron: his firstborn was Amnon, by Ahinoam the Jezreelitess;
Nasceram filhos a Davi em Hebrom. Seu primogênito foi Amnom, de Ainoã, a jizreelita;
3 H is second, Chileab, by Abigail widow of Nabal of Carmel; the third, Absalom the son of Maacah daughter of Talmai king of Geshur;
o segundo Quileabe, de Abigail, que fôra mulher de Nabal, o carmelita; o terceiro Absalão, filho de Maacá, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 T he fourth, Adonijah the son of Haggith; the fifth, Shephatiah the son of Abital;
o quarto Adonias, filho de Hagite, o quinto Sefatias, filho de Abital;
5 A nd the sixth, Ithream, by Eglah, David’s wife. These were born to David in Hebron.
e o sexto Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 W hile there was war between the houses of Saul and David, Abner was making himself strong in the house of Saul.
Enquanto havia guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, Abner ia se tornando poderoso na casa de Saul:
7 N ow Saul had a concubine whose name was Rizpah daughter of Aiah. And Ish-bosheth said to Abner, Why have you gone in to my father’s concubine?
Ora, Saul tivera uma concubina, cujo nome era Rizpa, filha de Aías. Perguntou, pois, Isbosete a Abner: Por que entraste ã concubina de meu pai?
8 T hen Abner was very angry at the words of Ish-bosheth and said, Am I a dog’s head against Judah? This day I keep showing kindness and loyalty to the house of Saul your father, to his brothers, and his friends, and have not delivered you into the hands of David; and yet you charge me today with a fault concerning this woman!
Então Abner, irando-se muito pelas palavras de Isbosete, disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje uso de benevolência para com a casa de Saul, teu pai, e para com seus irmãos e seus amigos, e não te entreguei nas mãos de Davi; contudo tu hoje queres culpar-me no tocante a essa mulher.
9 M ay God do so to Abner, and more also, if I do not do for David what the Lord has sworn to him,
Assim faça Deus a Abner, e outro tanto, se, como o Senhor jurou a Davi, assim eu não lhe fizer,
10 T o transfer the kingdom from the house of Saul and set the throne of David over Israel and Judah from Dan to Beersheba.
transferindo o reino da casa de Saul, e estabelecendo o trono de Davi sobre Israel, e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 A nd Ish-bosheth could not answer Abner a word, because he feared him.
E Isbosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia.
12 A nd Abner sent messengers to David where he was, saying, Whose is the land? Make your league with me, and my hand shall be with you to bring all Israel over to you.
Então enviou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para fazer tornar a ti todo o Israel.
13 A nd David said, Good. I will make a league with you. But I require one thing of you: that is, you shall not see my face unless you first bring Michal, Saul’s daughter, when you come to see me.
Respondeu Davi: Está bem; farei aliança contigo; mas uma coisa te exijo; não verás a minha face, se primeiro não me trouxeres Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 A nd David sent messengers to Ish-bosheth, Saul’s son, saying, Give me my wife Michal, whom I betrothed for a hundred foreskins of the Philistines.
Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Entrega-me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 A nd Ish-bosheth sent and took her from her husband, from Paltiel son of Laish.
Enviou, pois, Isbosete, e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís,
16 B ut her husband went with her, weeping behind her all the way to Bahurim. Then Abner said to him, Go back. And he did so.
que a seguia, chorando atrás dela até Baurim. Então lhe disse Abner: Vai-te; volta! E ele voltou.
17 A bner talked with the seniors of Israel, saying, In times past you sought to make David king over you.
Falou Abner com os anciãos de Israel, dizendo: De há muito procurais fazer com que Davi reine sobre vós;
18 N ow then, do it! For the Lord has spoken of David, saying, By the hand of My servant David I will save My people Israel from the hands of the Philistines and of all their enemies.
fazei-o, pois, agora, porque o Senhor falou de Davi, dizendo: Pela mão do meu servo Davi livrarei o meu povo da mão dos filisteus e da mão de todos os seus inimigos.
19 A bner also spoke to Benjamin. Then went to Hebron to tell David all that seemed good to Israel and the whole house of Benjamin to do.
Do mesmo modo falou Abner a Benjamim, e foi também dizer a Davi, em Hebrom, tudo o que Israel e toda a casa de Benjamim tinham resolvido.
20 S o Abner came to David at Hebron, and twenty men along with him. And David made Abner and the men with him a feast.
Abner foi ter com Davi, em Hebrom, com vinte homens; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele estavam.
21 A bner said to David, I will go and gather all Israel to my lord the king, that they may make a league with you, and that you may reign over all that your heart desires. So David sent Abner away in peace.
Então disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei ajuntar ao rei meu senhor todo o Israel, para que faça aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a sua alma: Assim despediu Davi a Abner, e ele se foi em paz.
22 T hen the servants of David came with Joab from pursuing a troop and brought much spoil with them. But Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.
Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz.
23 W hen Joab and all the army with him had come, it was told to Joab, Abner son of Ner came to the king, and he has sent him away, and he is gone in peace.
Quando, pois, chegaram Joabe e todo o exército que vinha com ele, disseram-lhe: Abner, filho de Ner, veio ter com o rei; e o rei o despediu, e ele se foi em paz.
24 T hen Joab came to the king and said, What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it you have sent him away and he is quite gone?
Então Joabe foi ao rei, e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste, de maneira que se fosse assim livremente?
25 Y ou know that Abner son of Ner came to deceive you and to know your going out and coming in and all you are doing.
Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
26 W hen Joab came from seeing David, he sent messengers after Abner, and they brought him back from the well of Sirah; but David did not know it.
E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, que o fizeram voltar do poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 A nd when Abner returned to Hebron, Joab took him aside to the center of the gate to speak to him privately, and there he smote Abner in the abdomen, so that he died to avenge the blood of Asahel, Joab’s brother.
Quando Abner voltou a Hebrom, Joabe o tomou ã parte, ã entrada da porta, para lhe falar em segredo; e ali, por causa do sangue de Asael, seu irmão, o feriu no ventre, de modo que ele morreu.
28 W hen David heard of it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord forever of the blood of Abner son of Ner.
Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
29 L et it fall on the head of Joab and on all his father’s house; and let the house of Joab never be without one who has a discharge or is a leper or walks with a crutch or is a distaff holder or who falls by the sword or lacks food!
Caia ele sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca falte na casa de Joabe quem tenha fluxo, ou quem seja leproso, ou quem se atenha a bordão, ou quem caia ã espada, ou quem necessite de pão.
30 S o Joab and Abishai his brother slew Abner because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.
Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão.
31 A nd David said to Joab and to all the people with him, Rend your clothes, gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And King David followed the bier.
Disse Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes, cingi-vos de sacos e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 T hey buried Abner in Hebron. And the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner, and all the people wept.
Sepultaram Abner em Hebrom; e o rei, levantando a sua voz, chorou junto da sepultura de Abner; chorou também todo o povo.
33 A nd the king lamented over Abner and said, Should Abner die as a fool dies?
Pranteou o rei a Abner, dizendo: Devia Abner, porventura, morrer como morre o vilão?
34 Y our hands were not bound or your feet put into fetters; as a man falls before wicked men, so you fell. And all the people wept again over him.
As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões; mas caíste como quem cai diante dos filhos da iniqüidade. Então todo o povo tornou a chorar por ele.
35 A ll the people came to urge David to eat food while it was yet day; but David took an oath, saying, May God do so to me, and more also, if I taste bread or anything else, till the sun is down.
Depois todo o povo veio fazer com que Davi comesse pão, sendo ainda dia; porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou qualquer outra coisa.
36 A nd all the people took notice of it, and it pleased them, as whatever the king did pleased all the people.
Todo o povo notou isso, e pareceu-lhe bem; assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem a todo o povo.
37 F or all the people and all Israel understood that day that it was not the king’s will to slay Abner son of Ner.
Assim todo o povo e todo o Israel entenderam naquele mesmo dia que não fora a vontade do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 K ing David said to his servants, Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel?
Então disse o rei aos seus servos: Não sabeis que hoje caiu em Israel um príncipe, um grande homem?
39 A nd I am this day weak, though anointed king; these sons of Zeruiah are too hard for me. May the Lord repay the evildoer according to his wickedness!
E quanto a mim, hoje estou fraco, embora ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são duros demais para mim. Retribua o Senhor ao malfeitor conforme a sua maldade.