1 A hab told Jezebel all that Elijah had done and how he had slain all the prophets with the sword.
Ora, Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como matara ã espada todos os profetas.
2 T hen Jezebel sent a messenger to Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not your life as the life of one of them by this time tomorrow.
Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 T hen he was afraid and arose and went for his life and came to Beersheba of Judah and left his servant there.
Quando ele viu isto, levantou-se e, para escapar com vida, se foi. E chegando a Berseba, que pertence a Judá, deixou ali o seu moço.
4 B ut he himself went a day’s journey into the wilderness and came and sat down under a lone broom or juniper tree and asked that he might die. He said, It is enough; now, O Lord, take away my life; for I am no better than my fathers.
Ele, porém, entrou pelo deserto caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, dizendo: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 A s he lay asleep under the broom or juniper tree, behold, an angel touched him and said to him, Arise and eat.
E deitando-se debaixo do zimbro, dormiu; e eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 H e looked, and behold, there was a cake baked on the coals, and a bottle of water at his head. And he ate and drank and lay down again.
Ele olhou, e eis que ã sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água. Tendo comido e bebido, tornou a deitar-se.
7 T he angel of the Lord came the second time and touched him and said, Arise and eat, for the journey is too great for you.
O anjo do Senhor veio segunda vez, tocou-o, e lhe disse: Levanta-te e come, porque demasiado longa te será a viagem.
8 S o he arose and ate and drank, and went in the strength of that food forty days and nights to Horeb, the mount of God.
Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força desse alimento caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 T here he came to a cave and lodged in it; and behold, the word of the Lord came to him, and He said to him, What are you doing here, Elijah?
Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que lhe veio a palavra do Senhor, dizendo: Que fazes aqui, Elias?
10 H e replied, I have been very jealous for the Lord God of hosts; for the Israelites have forsaken Your covenant, thrown down Your altars, and killed Your prophets with the sword. And I, I only, am left; and they seek my life, to take it away.
Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas ã espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 A nd He said, Go out and stand on the mount before the Lord. And behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains and broke in pieces the rocks before the Lord, but the Lord was not in the wind; and after the wind an earthquake, but the Lord was not in the earthquake;
Ao que Deus lhe disse: Vem cá fora, e põe-te no monte perante o Senhor: E eis que o Senhor passou; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor, porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto, porém o Senhor não estava no terremoto;
12 A nd after the earthquake a fire, but the Lord was not in the fire; and after the fire a still, small voice.
e depois do terremoto um fogo, porém o Senhor não estava no fogo; e ainda depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 W hen Elijah heard the voice, he wrapped his face in his mantle and went out and stood in the entrance of the cave. And behold, there came a voice to him and said, What are you doing here, Elijah?
E ao ouvi-la, Elias cobriu o rosto com a capa e, saindo, pôs-se ã entrada da caverna. E eis que lhe veio uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 H e said, I have been very jealous for the Lord God of hosts, because the Israelites have forsaken Your covenant, thrown down Your altars, and slain Your prophets with the sword. And I, I only, am left, and they seek my life, to destroy it.
Respondeu ele: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos exércitos; porque os filhos de Israel deixaram o teu pacto, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas ã espada; e eu, somente eu, fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 A nd the Lord said to him, Go, return on your way to the Wilderness of Damascus; and when you arrive, anoint Hazael to be king over Syria.
Então o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; quando lá chegares, ungirás a Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 A nd anoint Jehu son of Nimshi to be king over Israel, and anoint Elisha son of Shaphat of Abel-meholah to be prophet in your place.
E a Jeú, filho de Ninsi, ungirás para ser rei sobre Israel; bem como a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 A nd him who escapes from the sword of Hazael Jehu shall slay, and him who escapes the sword of Jehu Elisha shall slay.
E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Y et I will leave Myself 7, 000 in Israel, all the knees that have not bowed to Baal and every mouth that has not kissed him.
Todavia deixarei em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 S o Elijah left there and found Elisha son of Shaphat, whose plowing was being done with twelve yoke of oxen, and he drove the twelfth. Elijah crossed over to him and cast his mantle upon him.
Partiu, pois, Elias dali e achou Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, estando ele com a duodécima; chegando-se Elias a Eliseu, lançou a sua capa sobre ele.
20 H e left the oxen and ran after Elijah and said, Let me kiss my father and mother, and then I will follow you. And he said, Go on back. What have I done to you?
Então, deixando este os bois, correu após Elias, e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. Respondeu-lhe Elias: Vai, volta; pois, que te fiz eu?
21 S o Elisha went back from him. Then he took a yoke of oxen, slew them, boiled their flesh with the oxen’s yoke, and gave to the people, and they ate. Then he arose, followed Elijah, and served him.
Voltou, pois, de o seguir, tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu a carne, e a deu ao povo, e comeram. Então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.