1 T hus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Assim foram acabados os céus e a terra, com todo o seu exército.
2 A nd on the seventh day God ended His work which He had done; and He rested on the seventh day from all His work which He had done.
Ora, havendo Deus completado no dia sétimo a obra que tinha feito, descansou nesse dia de toda a obra que fizera.
3 A nd God blessed (spoke good of) the seventh day, set it apart as His own, and hallowed it, because on it God rested from all His work which He had created and done.
Abençoou Deus o sétimo dia, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que criara e fizera.
4 T his is the history of the heavens and of the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens—
Eis as origens dos céus e da terra, quando foram criados. No dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus
5 W hen no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up, for the Lord God had not caused it to rain upon the earth and there was no man to till the ground,
não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois nenhuma erva do campo tinha ainda brotado; porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem para lavrar a terra.
6 B ut there went up a mist (fog, vapor) from the land and watered the whole surface of the ground—
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 T hen the Lord God formed man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath or spirit of life, and man became a living being.
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou-lhe nas narinas o fôlego da vida; e o homem tornou-se alma vivente.
8 A nd the Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He put the man whom He had formed (framed, constituted).
Então plantou o Senhor Deus um jardim, da banda do oriente, no Éden; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 A nd out of the ground the Lord God made to grow every tree that is pleasant to the sight or to be desired—good (suitable, pleasant) for food; the tree of life also in the center of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil and blessing and calamity.
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda qualidade de árvores agradáveis ã vista e boas para comida, bem como a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 N ow a river went out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four heads.
E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 T he first is named Pishon; it is the one flowing around the whole land of Havilah, where there is gold.
O nome do primeiro é Pisom: este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 T he gold of that land is of high quality; bdellium (pearl?) and onyx stone are there.
e o ouro dessa terra é bom: ali há o bdélio, e a pedra de berilo.
13 T he second river is named Gihon; it is the one flowing around the whole land of Cush.
O nome do segundo rio é Giom: este é o que rodeia toda a terra de Cuche.
14 T he third river is named Hiddekel; it is the one flowing east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
O nome do terceiro rio é Tigre: este é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 A nd the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to tend and guard and keep it.
Tomou, pois, o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Édem para o lavrar e guardar.
16 A nd the Lord God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree of the garden;
Ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim podes comer livremente;
17 B ut of the tree of the knowledge of good and evil and blessing and calamity you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.
mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dessa não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 N ow the Lord God said, It is not good (sufficient, satisfactory) that the man should be alone; I will make him a helper (suitable, adapted, complementary) for him.
Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora que lhe seja idônea.
19 A nd out of the ground the Lord God formed every beast and living creature of the field and every bird of the air and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name.
Da terra formou, pois, o Senhor Deus todos os animais o campo e todas as aves do céu, e os trouxe ao homem, para ver como lhes chamaria; e tudo o que o homem chamou a todo ser vivente, isso foi o seu nome.
20 A nd Adam gave names to all the livestock and to the birds of the air and to every beast of the field; but for Adam there was not found a helper meet (suitable, adapted, complementary) for him.
Assim o homem deu nomes a todos os animais domésticos,
21 A nd the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam; and while he slept, He took one of his ribs or a part of his side and closed up the flesh.
Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre o homem, e este adormeceu; tomou-lhe, então, uma das costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 A nd the rib or part of his side which the Lord God had taken from the man He built up and made into a woman, and He brought her to the man.
e da costela que o senhor Deus lhe tomara, formou a mulher e a trouxe ao homem.
23 T hen Adam said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of a man.
Então disse o homem: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 T herefore a man shall leave his father and his mother and shall become united and cleave to his wife, and they shall become one flesh.
Portanto deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á ã sua mulher, e serão uma só carne.
25 A nd the man and his wife were both naked and were not embarrassed or ashamed in each other’s presence.
E ambos estavam nus, o homem e sua mulher; e não se envergonhavam.