Genesis 2 ~ Бытие 2

picture

1 T hus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

Так совершены небо и земля и все воинство их.

2 A nd on the seventh day God ended His work which He had done; and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.

3 A nd God blessed (spoke good of) the seventh day, set it apart as His own, and hallowed it, because on it God rested from all His work which He had created and done.

И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.

4 T his is the history of the heavens and of the earth when they were created. In the day that the Lord God made the earth and the heavens—

Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,

5 W hen no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up, for the Lord God had not caused it to rain upon the earth and there was no man to till the ground,

и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,

6 B ut there went up a mist (fog, vapor) from the land and watered the whole surface of the ground—

но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.

7 T hen the Lord God formed man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath or spirit of life, and man became a living being.

И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.

8 A nd the Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He put the man whom He had formed (framed, constituted).

И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.

9 A nd out of the ground the Lord God made to grow every tree that is pleasant to the sight or to be desired—good (suitable, pleasant) for food; the tree of life also in the center of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil and blessing and calamity.

И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.

10 N ow a river went out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four heads.

Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.

11 T he first is named Pishon; it is the one flowing around the whole land of Havilah, where there is gold.

Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;

12 T he gold of that land is of high quality; bdellium (pearl?) and onyx stone are there.

и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.

13 T he second river is named Gihon; it is the one flowing around the whole land of Cush.

Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш.

14 T he third river is named Hiddekel; it is the one flowing east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.

15 A nd the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to tend and guard and keep it.

И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.

16 A nd the Lord God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree of the garden;

И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,

17 B ut of the tree of the knowledge of good and evil and blessing and calamity you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall surely die.

а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.

18 N ow the Lord God said, It is not good (sufficient, satisfactory) that the man should be alone; I will make him a helper (suitable, adapted, complementary) for him.

И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.

19 A nd out of the ground the Lord God formed every beast and living creature of the field and every bird of the air and brought them to Adam to see what he would call them; and whatever Adam called every living creature, that was its name.

Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.

20 A nd Adam gave names to all the livestock and to the birds of the air and to every beast of the field; but for Adam there was not found a helper meet (suitable, adapted, complementary) for him.

И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.

21 A nd the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam; and while he slept, He took one of his ribs or a part of his side and closed up the flesh.

И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.

22 A nd the rib or part of his side which the Lord God had taken from the man He built up and made into a woman, and He brought her to the man.

И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.

23 T hen Adam said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of a man.

И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа.

24 T herefore a man shall leave his father and his mother and shall become united and cleave to his wife, and they shall become one flesh.

Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть.

25 A nd the man and his wife were both naked and were not embarrassed or ashamed in each other’s presence.

И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.