Mark 10 ~ От Марка 10

picture

1 A nd left there and went to the region of Judea and beyond the Jordan; and crowds gathered around Him again, and as was His custom, He began to teach them again.

Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

2 A nd some Pharisees came up, and, in order to test Him and try to find a weakness in Him, asked, Is it lawful for a man to dismiss and repudiate and divorce his wife?

Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

3 H e answered them, What did Moses command you?

Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

4 T hey replied, Moses allowed a man to write a bill of divorce and to put her away.

Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

5 B ut Jesus said to them, Because of your hardness of heart '> your condition of insensibility to the call of God] he wrote you this precept in your Law.

Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

6 B ut from the beginning of creation God made them male and female.

В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

7 F or this reason a man shall leave his father and his mother and be joined to his wife and cleave closely to her permanently,

Посему оставит человек отца своего и мать

8 A nd the two shall become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.

и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

9 W hat therefore God has united (joined together), let not man separate or divide.

Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

10 A nd indoors the disciples questioned Him again about this subject.

В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

11 A nd He said to them, Whoever dismisses (repudiates and divorces) his wife and marries another commits adultery against her;

Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

12 A nd if a woman dismisses (repudiates and divorces) her husband and marries another, she commits adultery.

и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

13 A nd they kept bringing young children to Him that He might touch them, and the disciples were reproving them.

Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

14 B ut when Jesus saw, He was indignant and pained and said to them, Allow the children to come to Me—do not forbid or prevent or hinder them—for to such belongs the kingdom of God.

Увидев, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

15 T ruly I tell you, whoever does not receive and accept and welcome the kingdom of God like a little child positively shall not enter it at all.

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

16 A nd He took them '> one by one] in His arms and '> fervently invoked a] blessing, placing His hands upon them.

И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.

17 A nd as He was setting out on His journey, a man ran up and knelt before Him and asked Him, Teacher, '> essentially and perfectly morally] good, what must I do to inherit eternal life '> to partake of eternal salvation in the Messiah’s kingdom]?

Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

18 A nd Jesus said to him, Why do you call Me '> essentially and perfectly morally] good? There is no one '> essentially and perfectly morally] good—except God alone.

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

19 Y ou know the commandments: Do not kill, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not defraud, honor your father and mother.

Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.

20 A nd he replied to Him, Teacher, I have carefully guarded and observed all these and taken care not to violate them from my boyhood.

Он же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.

21 A nd Jesus, looking upon him, loved him, and He said to him, You lack one thing; go and sell all you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come accompany Me '> walking the same road that I walk].

Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

22 A t that saying the man’s countenance fell and was gloomy, and he went away grieved and sorrowing, for he was holding great possessions.

Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

23 A nd Jesus looked around and said to His disciples, With what difficulty will those who possess wealth and keep on holding it enter the kingdom of God!

И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

24 A nd the disciples were amazed and bewildered and perplexed at His words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who trust (place their confidence, their sense of safety) in riches to enter the kingdom of God!

Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

25 I t is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.

Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

26 A nd they were shocked and exceedingly astonished, and said to Him and to one another, Then who can be saved?

Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

27 J esus glanced around at them and said, With men impossible, but not with God; for all things are possible with God.

Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.

28 P eter started to say to Him, Behold, we have yielded up and abandoned everything '> joined You as Your disciples, siding with Your party] and accompanied You '> walking the same road that You walk].

И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.

29 J esus said, Truly I tell you, there is no one who has given up and left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for My sake and for the Gospel’s

Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

30 W ho will not receive a hundred times as much now in this time—houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions—and in the age to come, eternal life.

и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

31 B ut many first will be last, and many last will be first.

Многие же будут первые последними, и последние первыми.

32 T hey were on the way going up to Jerusalem, and Jesus was walking on in front of them; and they were bewildered and perplexed and greatly astonished, and those following were seized with alarm and were afraid. And He took the Twelve again and began to tell them what was about to happen to Him,

Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

33 B ehold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be turned over to the chief priests and the scribes; and they will condemn and sentence Him to death and turn Him over to the Gentiles.

вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

34 A nd they will mock Him and spit on Him, and whip Him and put Him to death; but after three days He will rise again '> from death].

и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

35 A nd James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said to Him, Teacher, we desire You to do for us whatever we ask of You.

подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

36 A nd He replied to them, What do you desire Me to do for you?

Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

37 A nd they said to Him, Grant that we may sit, one at Your right hand and one at left hand, in Your glory (Your majesty and splendor).

Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

38 B ut Jesus said to them, You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?

Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

39 A nd they replied to Him, We are able. And Jesus told them, The cup that I drink you will drink, and you will be baptized with the baptism with which I am baptized,

Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

40 B ut to sit at My right hand or at My left hand is not Mine to give; but for whom it is ordained and prepared.

а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано.

41 A nd when the other ten heard it, they began to be indignant with James and John.

И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

42 B ut Jesus called them to and said to them, You know that those who are recognized as governing and are supposed to rule the Gentiles (the nations) lord it over them, and their great men exercise authority and dominion over them.

Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

43 B ut this is not to be so among you; instead, whoever desires to be great among you must be your servant,

Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

44 A nd whoever wishes to be most important and first in rank among you must be slave of all.

и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

45 F or even the Son of Man came not to have service rendered to Him, but to serve, and to give His life as a ransom for ( instead of) many.

Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

46 T hen they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, a son of Timaeus, was sitting by the roadside.

Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося.

47 A nd when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, saying, Jesus, Son of David, have pity and mercy on me '> now]!

Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

48 A nd many severely censured and reproved him, telling him to keep still, but he kept on shouting out all the more, You Son of David, have pity and mercy on me!

Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

49 A nd Jesus stopped and said, Call him. And they called the blind man, telling him, Take courage! Get up! He is calling you.

Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

50 A nd throwing off his outer garment, he leaped up and came to Jesus.

Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

51 A nd Jesus said to him, What do you want Me to do for you? And the blind man said to Him, Master, let me receive my sight.

Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.

52 A nd Jesus said to him, Go your way; your faith has healed you. And at once he received his sight and accompanied Jesus on the road.

Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.