1 B ut some men came down from Judea and were instructing the brethren, Unless you are circumcised in accordance with the Mosaic custom, you cannot be saved.
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись.
2 A nd when Paul and Barnabas had no small disagreement and discussion with them, it was decided that Paul and Barnabas and some of the others of their number should go up to Jerusalem with the apostles (special messengers) and the elders about this matter.
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим.
3 S o, being fitted out and sent on their way by the church, they went through both Phoenicia and Samaria telling of the conversion of the Gentiles (the heathen), and they caused great rejoicing among all the brethren.
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях.
4 W hen they arrived in Jerusalem, they were heartily welcomed by the church and the apostles and the elders, and they told them all that God had accomplished through them.
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам.
5 B ut some who believed '> acknowledged Jesus as their Savior and devoted themselves to Him] belonged to the sect of the Pharisees, and they rose up and said, It is necessary to circumcise and to charge them to obey the Law of Moses.
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
6 T he apostles and the elders were assembled together to look into and consider this matter.
Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела.
7 A nd after there had been a long debate, Peter got up and said to them, Brethren, you know that quite a while ago God made a choice or selection from among you, that by my mouth the Gentiles should hear the message of the Gospel '> attainment through Christ of salvation in the kingdom of God] and believe (credit and place their confidence in it).
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас, чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали;
8 A nd God, Who is acquainted with and understands the heart, bore witness to them, giving them the Holy Spirit as He also did to us;
и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам;
9 A nd He made no difference between us and them, but cleansed their hearts by faith ( by a strong and welcome conviction that Jesus is the Messiah, through Whom we obtain eternal salvation in the kingdom of God).
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
10 N ow then, why do you try to test God by putting a yoke on the necks of the disciples, such as neither our forefathers nor we were able to endure?
Что же вы ныне искушаете Бога, возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы?
11 B ut we believe that we are saved through the grace (the undeserved favor and mercy) of the Lord Jesus, just as they.
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.
12 T hen the whole assembly remained silent, and they listened as Barnabas and Paul rehearsed what signs and wonders God had performed through them among the Gentiles.
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников.
13 W hen they had finished talking, James replied, Brethren, listen to me.
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
14 S imeon has rehearsed how God first visited the Gentiles, to take out of them a people His name.
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
15 A nd with this the predictions of the prophets agree, as it is written,
И с сим согласны слова пророков, как написано:
16 A fter this I will come back, and will rebuild the house of David, which has fallen; I will rebuild its ruins, and I will set it up again,
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее,
17 S o that the rest of men may seek the Lord, and all the Gentiles upon whom My name has been invoked,
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.
18 S ays the Lord, Who has been making these things known from the beginning of the world.
Ведомы Богу от вечности все дела Его.
19 T herefore it is my opinion that we should not put obstacles in the way of and annoy and disturb those of the Gentiles who turn to God,
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
20 B ut we should send word to them in writing to abstain from and avoid anything that has been polluted by being offered to idols, and all sexual impurity, and that have been strangled, and blood.
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе.
21 F or from ancient generations Moses has had his preachers in every town, for he is read every Sabbath in the synagogues.
Ибо Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу.
22 T hen the apostles and the elders, together with the whole church, resolved to select men from among their number and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren, and sent them.
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою,: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями,
23 W ith the following letter: The brethren, both the apostles and the elders, to the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings:
написав и вручив им следующее: 'Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться.
24 A s we have heard that some persons from our number have disturbed you with their teaching, unsettling your minds and throwing you into confusion, although we gave them no express orders or instructions,
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали,
25 I t has been resolved by us in assembly to select men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
26 M en who have hazarded their lives for the sake of our Lord Jesus Christ.
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
27 S o we have sent Judas and Silas, who themselves will bring you the same message by word of mouth.
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
28 F or it has seemed good to the Holy Spirit and to us not to lay upon you any greater burden than these indispensable requirements:
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
29 T hat you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from that have been strangled and from sexual impurity. If you keep yourselves from these things, you will do well. Farewell!
воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы'.
30 S o when were sent off, they went down to Antioch; and having assembled the congregation, they delivered the letter.
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
31 A nd when they read it, the people rejoiced at the consolation and encouragement.
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
32 A nd Judas and Silas, who were themselves prophets (inspired interpreters of the will and purposes of God), urged and warned and consoled and encouraged the brethren with many words and strengthened them.
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
33 A nd after spending some time there, they were sent back by the brethren with peace to those who had sent them.
Пробыв там время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
34 H owever, Silas decided to stay on there.
Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
35 B ut Paul and Barnabas remained in Antioch and with many others also continued teaching and proclaiming the good news, the Word of the Lord '> attainment through Christ of eternal salvation in God’s kingdom].
Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.
36 A nd after some time Paul said to Barnabas, Come, let us go back and again visit and help and minister to the brethren in every town where we made known the message of the Lord, and see how they are getting along.
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.
37 N ow Barnabas wanted to take with them John called Mark.
Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.
38 B ut Paul did not think it best to have along with them the one who had quit and deserted them in Pamphylia and had not gone on with them to the work.
Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.
39 A nd there followed a sharp disagreement between them, so that they separated from each other, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр;
40 B ut Paul selected Silas and set out, being commended by the brethren to the grace (the favor and mercy) of the Lord.
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,
41 A nd he passed through Syria and Cilicia, establishing and strengthening the churches.
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.