Exodus 25 ~ Исход 25

picture

1 A nd the Lord said to Moses,

И сказал Господь Моисею, говоря:

2 S peak to the Israelites, that they take for Me an offering. From every man who gives it willingly and ungrudgingly with his heart you shall take My offering.

скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.

3 T his is the offering you shall receive from them: gold, silver, and bronze,

Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,

4 B lue, purple, and scarlet and fine twined linen and goats’ hair,

и голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью,

5 R ams’ skins tanned red, goatskins, dolphin or porpoise skins, acacia wood,

и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,

6 O il for the light, spices for anointing oil and for sweet incense,

елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,

7 O nyx stones, and stones for setting in the ephod and in the breastplate.

камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.

8 L et them make Me a sanctuary, that I may dwell among them.

И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;

9 A nd you shall make it according to all that I show you, the pattern of the tabernacle or dwelling and the pattern of all the furniture of it.

всё, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.

10 T hey shall make an ark of acacia wood: two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.

Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;

11 Y ou shall overlay the ark with pure gold, inside and out, and make a gold crown, a rim or border, around its top.

и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец.

12 Y ou shall cast four gold rings and attach them to the four lower corners of it, two rings on either side.

и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.

13 Y ou shall make poles of acacia wood and overlay them with gold,

Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом;

14 A nd put the poles through the rings on the ark’s sides, by which to carry it.

и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;

15 T he poles shall remain in the rings of the ark; they shall not be removed from it.

в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.

16 A nd you shall put inside the ark the Testimony which I will give you.

И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.

17 A nd you shall make a mercy seat (a covering) of pure gold, two cubits and a half long and a cubit and a half wide.

Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;

18 A nd you shall make two cherubim (winged angelic figures) of hammered gold on the two ends of the mercy seat.

и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;

19 M ake one cherub on each end, making the cherubim of one piece with the mercy seat, on the two ends of it.

сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;

20 A nd the cherubim shall spread out their wings above, covering the mercy seat with their wings, facing each other and looking down toward the mercy seat.

и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими друг к другу: к крышке будут лица херувимов.

21 Y ou shall put the mercy seat on the top of the ark, and in the ark you shall put the Testimony that I will give you.

И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;

22 T here I will meet with you and, from above the mercy seat, from between the two cherubim that are upon the ark of the Testimony, I will speak intimately with you of all which I will give you in commandment to the Israelites.

там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.

23 A lso, make a table of acacia wood, two cubits long, one cubit wide, and a cubit and a half high.

И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,

24 Y ou shall overlay it with pure gold and make a crown, a rim or molding, of gold around the top of it;

и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец.

25 A nd make a frame of a handbreadth around and below the top of it and put around it a gold molding as a border.

и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;

26 Y ou shall make for it four rings of gold and fasten them at the four corners that are on the table’s four legs.

и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;

27 C lose against the frame shall the rings be as places for the poles to pass to carry the table.

при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;

28 Y ou shall make the poles of acacia wood and overlay them with gold, that the table may be carried with them.

а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол;

29 A nd you shall make its plates and cups, and its flagons and bowls; make them of pure gold.

сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;

30 A nd you shall set the showbread (the bread of the Presence) on the table before Me always.

и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.

31 Y ou shall make a lampstand of pure gold. Of beaten and turned work shall the lampstand be made, both its base and its shaft; its cups, its knobs, and its flowers shall be of one piece with it.

И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;

32 S ix branches shall come out of the sides of it; three branches of the lampstand out of the one side and three branches out of its other side;

шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;

33 T hree cups made like almond blossoms, each with a knob and a flower on one branch, and three cups made like almond blossoms on the other branch with a knob and a flower; so for the six branches coming out of the lampstand;

три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на шести ветвях, выходящих из светильника;

34 A nd on the itself you shall four cups like almond blossoms with their knobs and their flowers.

а на светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;

35 A lso make a knob under each pair of the six branches going out from the lampstand and one piece with it;

у шести ветвей, выходящих из светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под двумя ветвями его.

36 T heir knobs and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.

яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь чеканный, цельный, из чистого золота.

37 A nd you shall make the lamps of the to include a seventh one. shall set up the lamps of it so they may give light in front of it.

И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;

38 I ts snuffers and its ashtrays shall be of pure gold.

и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота;

39 U se a talent of pure gold for it, including all these utensils.

из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.

40 A nd see to it that you copy their pattern which was shown you on the mountain.

Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.