1 A nd Adam knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten and gained a man with the help of the Lord.
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
2 A nd she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
3 A nd in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
4 A nd Abel brought of the firstborn of his flock and of the fat portions. And the Lord had respect and regard for Abel and for his offering,
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
5 B ut for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed.
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
6 A nd the Lord said to Cain, Why are you angry? And why do you look sad and depressed and dejected?
И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
7 I f you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at your door; its desire is for you, but you must master it.
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
8 A nd Cain said to his brother, Let us go out to the field. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and killed him.
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
9 A nd the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother’s keeper?
И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
10 A nd said, What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
11 A nd now you are cursed by reason of the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
12 W hen you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth.
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
13 T hen Cain said to the Lord, My punishment is greater than I can bear.
И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
14 B ehold, You have driven me out this day from the face of the land, and from Your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a vagabond and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
15 A nd the Lord said to him, Therefore, if anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark or sign upon Cain, lest anyone finding him should kill him.
И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16 S o Cain went away from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod, east of Eden.
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
17 A nd Cain’s wife became pregnant and bore Enoch; and Cain built a city and named it after his son Enoch.
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
18 T o Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methusael, and Methusael the father of Lamech.
У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
19 A nd Lamech took two wives; the name of the one was Adah and of the other was Zillah.
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
20 A dah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle and purchase possessions.
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
21 H is brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
22 Z illah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
23 L amech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say; for I have slain a man for wounding me, and a young man for striking and bruising me.
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
24 I f Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold.
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
25 A nd Adam’s wife again became pregnant, and she bore a son and called his name Seth. For God, she said, has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him.
И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что,, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
26 A nd to Seth also a son was born, whom he named Enosh. At that time men began to call by the name of the Lord.
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.