1 S o Israel made his journey with all that he had and came to Beersheba and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
2 A nd God spoke to Israel in visions of the night, and said, Jacob! Jacob! And he said, Here am I.
И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
3 A nd He said, I am God, the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will there make of you a great nation.
сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
4 I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph will put his hand upon your eyes.
Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза.
5 S o Jacob arose and set out from Beersheba, and Israel’s sons conveyed their father, their little ones, and their wives in the wagons that Pharaoh had sent to carry him.
Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
6 A nd they took their cattle and the gains which they had acquired in the land of Canaan and came into Egypt, Jacob and all his offspring with him:
И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
7 H is sons and his sons’ sons with him, his daughters and his sons’ daughters—all his offspring he brought with him into Egypt.
Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
8 A nd these are the names of the descendants of Israel who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.
Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
9 A nd the sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
10 T he sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
11 T he sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
12 T he sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
13 T he sons of Issachar: Tola, Puvah, Iob, and Shimron.
Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
14 T he sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
15 T hese are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan-aram, together with his daughter Dinah. All of his sons and his daughters numbered thirty-three.
Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
16 T he sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
17 T he sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber and Malchiel.
Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
18 T hese are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter. And these she bore to Jacob—sixteen persons all told.
Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
19 T he sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
20 A nd to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath daughter of Potiphera, priest of On, bore to him.
И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
21 A nd the sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
22 T hese are the sons of Rachel, who were born to Jacob—fourteen persons in all.
Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
23 T he son of Dan: Hushim.
Сын Дана: Хушим.
24 T he sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
25 T hese are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter. And she bore these to Jacob—seven persons in all.
Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
26 A ll the persons who came with Jacob into Egypt—who were his own offspring, not counting the wives of Jacob’s sons—were sixty-six persons all told.
Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
27 A nd the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two persons. All the persons of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.
Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
28 A nd he sent Judah before him to Joseph, to direct him to Goshen and meet him there; and they came into the land of Goshen.
Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал в Гесем. И пришли в землю Гесем.
29 T hen Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father in Goshen; and he presented himself and gave distinct evidence of himself to him, and fell on the neck and wept on his neck a good while.
Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
30 A nd Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face that you are still alive.
И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
31 J oseph said to his brothers and to his father’s household, I will go up and tell Pharaoh and say to him, My brothers and my father’s household, who were in the land of Canaan, have come to me.
И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
32 A nd the men are shepherds, for their occupation has been keeping livestock, and they have brought their flocks and their herds and all that they have.
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
33 W hen Pharaoh calls you and says, What is your occupation?
Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
34 Y ou shall say, Your servants’ occupation has been as keepers of livestock from our youth until now, both we and our fathers before us—in order that you may live in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
то вы скажите:, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.