1 W hen it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2 A nd they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3 W hen Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4 S aying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5 A nd casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6 B ut the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7 S o after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8 T herefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.
посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.
9 T hen were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10 A nd they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12 B ut when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13 T hen Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14 B ut He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15 N ow at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.
На праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16 A nd at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17 S o when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18 F or he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.
ибо знал, что предали Его из зависти.
19 A lso, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20 B ut the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21 A gain the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22 P ilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23 T hey all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24 S o when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25 A nd all the people answered, Let His blood be on us and on our children!
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26 S o he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28 A nd they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29 A nd, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30 A nd they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31 A nd when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32 A s they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34 T hey offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35 A nd when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36 T hen they sat down there and kept watch over Him.
и, сидя, стерегли Его там;
37 A nd over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 A t the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39 A nd those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40 A nd they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41 I n the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42 H e rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43 H e trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44 A nd the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45 N ow from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46 A nd about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47 A nd some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48 A nd one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49 B ut the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50 A nd Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51 A nd at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52 T he tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53 A nd coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54 W hen the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55 T here were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56 A mong them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58 H e went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59 A nd Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60 A nd laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61 A nd Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62 T he next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63 A nd said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64 T herefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65 P ilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66 S o they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.