1 I am speaking the truth in Christ. I am not lying; my conscience by the Holy Spirit bearing witness with me
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
2 T hat I have bitter grief and incessant anguish in my heart.
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
3 F or I could wish that I myself were accursed and cut off and banished from Christ for the sake of my brethren and instead of them, my natural kinsmen and my fellow countrymen.
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
4 F or they are Israelites, and to them belong God’s adoption and the glorious Presence (Shekinah). With them were the special covenants made, to them was the Law given. To them worship was revealed and promises announced.
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
5 T o them belong the patriarchs, and as far as His natural descent was concerned, from them is the Christ, Who is exalted and supreme over all, God, blessed forever! Amen (so let it be).
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
6 H owever, it is not as though God’s Word had failed. For it is not everybody who is a descendant of Jacob (Israel) who belongs to Israel.
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
7 A nd they are not all the children of Abraham because they are by blood his descendants. No, Your descendants will be called and counted through the line of Isaac.
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
8 T hat is to say, it is not the children of the body who are made God’s children, but it is the offspring to whom the promise applies that shall be counted descendants.
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
9 F or this is what the promise said, About this time will I return and Sarah shall have a son.
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
10 A nd not only that, but this too: Rebecca conceived by our forefather Isaac,
И не одно это; но и с Ревеккою, когда она зачала в одно время от Исаака, отца нашего.
11 A nd the children were yet unborn and had so far done nothing either good or evil. Even so, in order further to carry out God’s purpose of selection (election, choice), which depends not on works or what men can do, but on Him Who calls,
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
12 I t was said to her that the elder should serve the younger.
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
13 A s it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated (held in relative disregard in comparison with My feeling for Jacob).
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
14 W hat shall we conclude then? Is there injustice upon God’s part? Certainly not!
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
15 F or He says to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy and I will have compassion (pity) on whom I will have compassion.
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
16 S o then is not a question of human will and human effort, but of God’s mercy.
Итак не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
17 F or the Scripture says to Pharaoh, I have raised you up for this very purpose of displaying My power in you, so that My name may be proclaimed the whole world over.
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
18 S o then He has mercy on whomever He wills (chooses) and He hardens (makes stubborn and unyielding the heart of) whomever He wills.
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
19 Y ou will say to me, Why then does He still find fault and blame us ? For who can resist and withstand His will?
Ты скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'
20 B ut who are you, a mere man, to criticize and contradict and answer back to God? Will what is formed say to him that formed it, Why have you made me thus?
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?'
21 H as the potter no right over the clay, to make out of the same mass (lump) one vessel for beauty and distinction and honorable use, and another for menial or ignoble and dishonorable use?
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного, а другой для низкого?
22 W hat if God, although fully intending to show His wrath and to make known His power and authority, has tolerated with much patience the vessels (objects) of anger which are ripe for destruction?
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
23 A nd He thus purposes to make known and show the wealth of His glory in the vessels (objects) of His mercy which He has prepared beforehand for glory,
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
24 E ven including ourselves whom He has called, not only from among the Jews but also from among the Gentiles (heathen)?
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
25 J ust as He says in Hosea, Those who were not My people I will call My people, and her who was not beloved My beloved.
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.
26 A nd it shall be that in the very place where it was said to them, You are not My people, they shall be called sons of the living God.
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
27 A nd Isaiah calls out (solemnly cries aloud) over Israel: Though the number of the sons of Israel be like the sand of the sea, only the remnant (a small part of them) will be saved '> from perdition, condemnation, judgment]!
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, остаток спасется;
28 F or the Lord will execute His sentence upon the earth, rigorously cutting it short in His justice.
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
29 I t is as Isaiah predicted, If the Lord of hosts had not left us a seed, we would have fared like Sodom and have been made like Gomorrah.
И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
30 W hat shall we say then? That Gentiles who did not follow after righteousness have attained it by faith,
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
31 W hereas Israel, though ever in pursuit of a law of righteousness (right standing with God), actually did not succeed in fulfilling the Law.
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
32 F or what reason? Because not through faith, relying on the merit of their works. They have stumbled over the Stumbling Stone.
Почему? потому что не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
33 A s it is written, Behold I am laying in Zion a Stone that will make men stumble, a Rock that will make them fall; but he who believes in Him shall not be put to shame nor be disappointed in his expectations.
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.