John 4 ~ От Иоанна 4

picture

1 N ow when the Lord knew (learned, became aware) that the Pharisees had been told that Jesus was winning and baptizing more disciples than John—

Когда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --

2 T hough Jesus Himself did not baptize, but His disciples—

хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --

3 H e left Judea and returned to Galilee.

то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

4 I t was necessary for Him to go through Samaria.

Надлежало же Ему проходить через Самарию.

5 A nd in doing so, He arrived at a Samaritan town called Sychar, near the tract of land that Jacob gave to his son Joseph.

Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

6 A nd Jacob’s well was there. So Jesus, tired as He was from His journey, sat down by the well. It was then about the sixth hour (about noon).

Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

7 P resently, when a woman of Samaria came along to draw water, Jesus said to her, Give Me a drink—

Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

8 F or His disciples had gone off into the town to buy food—

Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

9 T he Samaritan woman said to Him, How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?—For the Jews have nothing to do with the Samaritans—

Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

10 J esus answered her, If you had only known and had recognized God’s gift and Who this is that is saying to you, Give Me a drink, you would have asked Him and He would have given you living water.

Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

11 S he said to Him, Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; how then can You provide living water?

Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

12 A re You greater than and superior to our ancestor Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?

Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

13 J esus answered her, All who drink of this water will be thirsty again.

Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

14 B ut whoever takes a drink of the water that I will give him shall never, no never, be thirsty any more. But the water that I will give him shall become a spring of water welling up (flowing, bubbling) within him unto (into, for) eternal life.

а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

15 T he woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may never get thirsty nor have to come here to draw.

Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

16 A t this, Jesus said to her, Go, call your husband and come back here.

Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

17 T he woman answered, I have no husband. Jesus said to her, You have spoken truly in saying, I have no husband.

Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

18 F or you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. In this you have spoken truly.

ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

19 T he woman said to Him, Sir, I see and understand that You are a prophet.

Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

20 O ur forefathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where it is necessary and proper to worship.

Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

21 J esus said to her, Woman, believe Me, a time is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.

Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

22 Y ou do not know what you are worshiping. We do know what we are worshiping, for salvation comes from the Jews.

Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

23 A time will come, however, indeed it is already here, when the true (genuine) worshipers will worship the Father in spirit and in truth (reality); for the Father is seeking just such people as these as His worshipers.

Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

24 G od is a Spirit (a spiritual Being) and those who worship Him must worship Him in spirit and in truth (reality).

Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 T he woman said to Him, I know that Messiah is coming, He Who is called the Christ (the Anointed One); and when He arrives, He will tell us everything we need to know and make it clear to us.

Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

26 J esus said to her, I Who now speak with you am He.

Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

27 J ust then His disciples came and they wondered (were surprised, astonished) to find Him talking with a woman. However, not one of them asked Him, What are You inquiring about? or What do You want? or, Why do You speak with her?

В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

28 T hen the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people,

Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

29 C ome, see a Man Who has told me everything that I ever did! Can this be the Christ?

пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

30 S o the people left the town and set out to go to Him.

Они вышли из города и пошли к Нему.

31 M eanwhile, the disciples urged Him saying, Rabbi, eat something.

Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

32 B ut He assured them, I have food (nourishment) to eat of which you know nothing and have no idea.

Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

33 S o the disciples said one to another, Has someone brought Him something to eat?

Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

34 J esus said to them, My food (nourishment) is to do the will (pleasure) of Him Who sent Me and to accomplish and completely finish His work.

Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

35 D o you not say, It is still four months until harvest time comes? Look! I tell you, raise your eyes and observe the fields and see how they are already white for harvesting.

Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

36 A lready the reaper is getting his wages, for he is gathering fruit (crop) unto life eternal, so that he who does the planting and he who does the reaping may rejoice together.

Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

37 F or in this the saying holds true, One sows and another reaps.

ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

38 I sent you to reap a crop for which you have not toiled. Other men have labored and you have stepped in to reap the results of their work.

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

39 N ow numerous Samaritans from that town believed in and trusted in Him because of what the woman said when she declared and testified, He told me everything that I ever did.

И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

40 S o when the Samaritans arrived, they asked Him to remain with them, and He did stay there two days.

И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

41 T hen many more believed in and adhered to and relied on Him because of His personal message.

И еще большее число уверовали по Его слову.

42 A nd they told the woman, Now we no longer believe (trust, have faith) just because of what you said; for we have heard Him ourselves, and we know that He truly is the Savior of the world, the Christ.

А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

43 B ut after these two days Jesus went on from there into Galilee—

По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

44 A lthough He Himself declared that a prophet has no honor in his own country.

ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

45 H owever, when He came into Galilee, the Galileans also welcomed Him and took Him to their hearts eagerly, for they had seen everything that He did in Jerusalem during the Feast; for they too had attended the Feast.

Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.

46 S o Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was lying ill in Capernaum.

Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

47 H aving heard that Jesus had come back from Judea into Galilee, he went away to meet Him and began to beg Him to come down and cure his son, for he was lying at the point of death.

Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

48 T hen Jesus said to him, Unless you see signs and miracles happen, you never will believe (trust, have faith) at all.

Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

49 T he king’s officer pleaded with Him, Sir, do come down at once before my little child is dead!

Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

50 J esus answered him, Go in peace; your son will live! And the man put his trust in what Jesus said and started home.

Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

51 B ut even as he was on the road going down, his servants met him and reported, saying, Your son lives!

На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

52 S o he asked them at what time he had begun to get better. They said, Yesterday during the seventh hour (about one o’clock in the afternoon) the fever left him.

Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

53 T hen the father knew that it was at that very hour when Jesus had said to him, Your son will live. And he and his entire household believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus).

Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

54 T his is the second sign (wonderwork, miracle) that Jesus performed after He had come out of Judea into Galilee.

Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.