Deuteronomy 23 ~ Второзаконие 23

picture

1 H e who is wounded in the testicles, or has been made a eunuch, shall not enter into the congregation of the Lord.

У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.

2 A person begotten out of wedlock shall not enter into the assembly of the Lord; even to his tenth generation shall his descendants not enter into the congregation of the Lord.

Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.

3 A n Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the Lord; even to their tenth generation their descendants shall not enter into the assembly of the Lord forever,

Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне во веки,

4 B ecause they did not meet you with food and water on the way when you came forth out of Egypt, and because they hired Balaam son of Beor of Pethor of Mesopotamia against you to curse you.

потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;

5 N evertheless, the Lord your God would not listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing to you, because the Lord your God loves you.

но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.

6 Y ou shall not seek their peace or their prosperity all your days forever.

Не желай им мира и благополучия во все дни твои, во веки.

7 Y ou shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a stranger and temporary resident in his land.

Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;

8 T heir children may enter into the congregation of the Lord in their third generation.

дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.

9 W hen you go forth against your enemies and are in camp, you shall keep yourselves from every evil thing.

Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.

10 I f there is among you any man who is not clean by reason of what happens to him at night, then he shall go outside the camp; he shall not come within the camp;

Если у тебя будет кто нечист от случившегося ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,

11 B ut when evening comes he shall bathe himself in water, and when the sun is down he may return to the camp.

а при наступлении вечера должен омыть водою, и по захождении солнца может войти в стан.

12 Y ou shall have a place also outside the camp to which you shall go;

Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;

13 A nd you shall have a paddle or shovel among your weapons, and when you sit down outside, you shall dig a hole with it and turn back and cover up what has come from you.

кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне, выкопай ею и опять зарой испражнение твое;

14 F or the Lord your God walks in the midst of your camp to deliver you and to give up your enemies before you. Therefore shall your camp be holy, that He may see nothing indecent among you and turn away from you.

ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих, а стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.

15 Y ou shall not give up to his master a servant who has escaped from his master to you.

Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;

16 H e shall dwell with you in your midst wherever he chooses in one of your towns where it pleases him best. You shall not defraud or oppress him.

пусть он у тебя живет, среди вас на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.

17 T here shall be no cult prostitute among the daughters of Israel, neither shall there be a cult prostitute (a sodomite) among the sons of Israel.

Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.

18 Y ou shall not bring the hire of a harlot or the price of a dog (a sodomite) into the house of the Lord your God as payment of a vow, for both of these are an abomination to the Lord your God.

Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.

19 Y ou shall not lend on interest to your brother—interest on money, on victuals, on anything that is lent for interest.

Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что отдавать в рост;

20 Y ou may lend on interest to a foreigner, but to your brother you shall not lend on interest, that the Lord your God may bless you in all that you undertake in the land to which you go to possess it.

иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.

21 W hen you make a vow to the Lord your God, you shall not be slack in paying it, for the Lord your God will surely require it of you, and slackness would be sin in you.

Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;

22 B ut if you refrain from vowing, it will not be sin in you.

если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.

23 T he vow which has passed your lips you shall be watchful to perform, a voluntary offering which you have made to the Lord your God, which you have promised with your mouth.

Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.

24 W hen you come into your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, as many as you please, but you shall not put any in your vessel.

Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько душа твоя, а в сосуд твой не клади.

25 W hen you come into the standing grain of your neighbor, you may pluck the ears with your hand, but you shall not put a sickle to your neighbor’s standing grain.

Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.