1 T hen he brought me again to the door of the house, and behold, waters issued out from under the threshold of the temple toward the east, for the front of the temple was toward the east; and the waters came down from under, from the right side of the temple, on the south side of the altar.
Потом привел он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течет вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника.
2 T hen he brought me out by way of the north gate and led me around outside to the outer gate by the way that faces east, and behold, waters were running out on the right side.
И вывел меня северными воротами, и внешним путем обвел меня к внешним воротам, путем, обращенным к востоку; и вот, вода течет по правую сторону.
3 A nd when the man went on eastward with the measuring line in his hand, he measured a thousand cubits, and he caused me to pass through the waters, waters that were ankle-deep.
Когда тот муж пошел на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повел меня по воде; воды было по лодыжку.
4 A gain he measured a thousand cubits and caused me to pass through the waters, waters that reached to the knees. Again he measured a thousand cubits and caused me to pass through the waters, waters that reached to the loins.
И отмерил тысячу, и повел меня по воде; воды было по колено. И еще отмерил тысячу, и повел меня; воды было по поясницу.
5 A fterward he measured a thousand, and it was a river that I could not pass through, for the waters had risen, waters to swim in, a river that could not be passed over or through.
И еще отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
6 A nd he said to me, Son of man, have you seen this? Then he led me and caused me to return to the bank of the river.
И сказал мне: 'видел, сын человеческий?' и повел меня обратно к берегу этого потока.
7 N ow when I had returned, behold, on the bank of the river were very many trees on the one side and on the other.
И когда я пришел назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.
8 T hen he said to me, These waters pour out toward the eastern region and go down into the Arabah (the Jordan Valley) and on into the Dead Sea. And when they shall enter into the sea, the waters shall be healed and made fresh.
И сказал мне: эта вода течет в восточную сторону земли, сойдет на равнину и войдет в море; и воды его сделаются здоровыми.
9 A nd wherever the double river shall go, every living creature which swarms shall live. And there shall be a very great number of fish, because these waters go there that may be healed and made fresh; and everything shall live wherever the river goes.
И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдет туда эта вода, и воды сделаются здоровыми, и, куда войдет этот поток, все будет живо там.
10 T he fishermen shall stand on; from En-gedi even to En-eglaim shall be a place to spread nets; their fish shall be of very many kinds, as the fish of the Great or Mediterranean Sea.
И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
11 B ut its swamps and marshes will not become wholesome for animal life; they shall be left encrusted with salt and given over to it.
Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли.
12 A nd on the banks of the river on both its sides, there shall grow all kinds of trees for food; their leaf shall not fade nor shall their fruit fail. Each tree shall bring forth new fruit every month, because their waters came from out of the sanctuary. And their fruit shall be for food and their leaves for healing.
У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течет из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.
13 T hus says the Lord God: These shall be the boundaries by which you shall divide the land among the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions.
Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела.
14 A nd you shall divide it equally. I lifted up My hand and swore to give it to your fathers, and this land shall fall to you as your inheritance.
И наследуйте ее, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать ее отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим.
15 A nd this shall be the boundary of the land on the north side: from the Great or Mediterranean Sea by way of Hethlon to the entrance of Zedad,
И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад,
16 H amath, Berothah, Sibraim, which is on the border between Damascus and Hamath, as far as Hazer-hatticon on the border of Hauran.
Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана.
17 S o the boundary shall extend from the Sea to Hazar-enan, at the boundary of Damascus on the north, together with the boundary of Hamath to the north. This is the north side.
И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край.
18 A nd on the east side you shall measure the boundary from between Hauran and Damascus, and Gilead on one side and the land of Israel on the other, with the Jordan forming the boundary down to the East or Dead Sea. And this is the east side.
Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землею Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край.
19 A nd the south side southward, from Tamar shall run as far as the waters of Meribath-kadesh, then along the Brook of Egypt to the Great or Mediterranean Sea. And this is the south side.
А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге.
20 O n the west side shall be the Great or Mediterranean Sea to a point opposite the entrance of Hamath. This is the west side.
Западный же предел--великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край.
21 S o you shall divide this land among you according to the tribes of Israel.
И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым.
22 Y ou shall divide it by allotment as an inheritance for yourselves and for the foreigners who reside among you and shall have children born among you. They shall be to you as those born in the country among the children of Israel; they shall inherit with you among the tribes of Israel.
И разделите ее по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых.
23 I n whatever tribe the foreigner resides, there shall you give him his inheritance, says the Lord God.
В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.