Micah 7 ~ Михей 7

picture

1 W oe is me! For I am as when the summer fruits have been gathered, as when the vintage grapes have been gleaned and there is no cluster to eat, no first-ripe fig for which my appetite craves.

Горе мне! ибо со мною теперь--как по собрании летних плодов, как по уборке винограда: ни одной ягоды для еды, ни спелого плода, которого желает душа моя.

2 T he godly man has perished from the earth, and there is none upright among men. They all lie in wait for blood; each hunts his brother with a net.

Не стало милосердых на земле, нет правдивых между людьми; все строят ковы, чтобы проливать кровь; каждый ставит брату своему сеть.

3 B oth their hands are put forth and are upon what is evil to do it diligently; the prince and the judge ask for a bribe, and the great man utters his evil desire. Thus they twist between them.

Руки их обращены к тому, чтобы уметь делать зло; начальник требует подарков, и судья судит за взятки, а вельможи высказывают злые хотения души своей и извращают дело.

4 T he best of them is like a brier; the most upright or the straightest is like a thorn hedge. The day of your watchmen, even of judgment and your punishment, has come; now shall be their perplexity and confusion.

Лучший из них--как терн, и справедливый--хуже колючей изгороди, день провозвестников Твоих, посещение Твое наступает; ныне постигнет их смятение.

5 T rust not in a neighbor; put no confidence in a friend. Keep the doors of your mouth from her who lies in your bosom.

Не верьте другу, не полагайтесь на приятеля; от лежащей на лоне твоем стереги двери уст твоих.

6 F or the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law—a man’s enemies are the men (members) of his own house.

Ибо сын позорит отца, дочь восстает против матери, невестка--против свекрови своей; враги человеку--домашние его.

7 B ut as for me, I will look to the Lord and confident in Him I will keep watch; I will wait with hope and expectancy for the God of my salvation; my God will hear me.

А я буду взирать на Господа, уповать на Бога спасения моего: Бог мой услышит меня.

8 R ejoice not against me, O my enemy! When I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the Lord shall be a light to me.

Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь свет для меня.

9 I will bear the indignation of the Lord because I have sinned against Him, until He pleads my cause and executes judgment for me. He will bring me forth to the light, and I shall behold His righteous deliverance.

Гнев Господень я буду нести, потому что согрешил пред Ним, доколе Он не решит дела моего и не совершит суда надо мною; тогда Он выведет меня на свет, и я увижу правду Его.

10 T hen my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, Where is the Lord your God? My eyes will see my desire upon her; now she will be trodden down as the mire of the streets.

И увидит это неприятельница моя и стыд покроет ее, говорившую мне: 'где Господь Бог твой?' Насмотрятся на нее глаза мои, как она будет попираема подобно грязи на улицах.

11 I n the day that your walls are to be built, in that day shall the boundary be far extended and the decree be far removed.

В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение.

12 I n that day they will come to you from Assyria and from the cities of Matzor and from Egypt even to the river, from sea to sea and from mountain to mountain.

В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки, и от моря до моря, и от горы до горы.

13 Y et shall the earth be desolate because of those who dwell in it, for the fruit of their doings.

А земля та будет пустынею за жителей ее, за плоды деяний их.

14 R ule and feed Your people with Your rod and scepter, the flock of Your inheritance who dwell alone in a forest in the midst of Carmel; they shall feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.

Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние!

15 A s in the days of your coming forth from the land of Egypt, I will show them marvelous things.

Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела.

16 T he nations shall see and be ashamed of all their might. They shall lay their hands upon their mouths in consternation; their ears shall be deaf.

Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положат руку на уста, уши их сделаются глухими;

17 T hey shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their strongholds and close places. They shall turn and come with fear and dread to the Lord our God and shall be afraid and stand in awe because of You.

будут лизать прах как змея, как черви земные выползут они из укреплений своих; устрашатся Господа Бога нашего и убоятся Тебя.

18 W ho is a God like You, Who forgives iniquity and passes over the transgression of the remnant of His heritage? He retains not His anger forever, because He delights in mercy and loving-kindness.

Кто Бог, как Ты, прощающий беззаконие и не вменяющий преступления остатку наследия Твоего? не вечно гневается Он, потому что любит миловать.

19 H e will again have compassion on us; He will subdue and tread underfoot our iniquities. You will cast all our sins into the depths of the sea.

Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши.

20 Y ou will show Your faithfulness and perform the sure promise to Jacob and loving-kindness and mercy to Abraham, as You have sworn to our fathers from the days of old.

Ты явишь верность Иакову, милость Аврааму, которую с клятвою обещал отцам нашим от дней первых.