1 T herefore be imitators of God, as well-beloved children.
Итак, подражайте Богу, как чада возлюбленные,
2 A nd walk in love, as Christ loved us and gave Himself up for us, a slain offering and sacrifice to God a sweet fragrance.
и живите в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас в приношение и жертву Богу, в благоухание приятное.
3 B ut immorality (sexual vice) and all impurity '> of lustful, rich, wasteful living] or greediness must not even be named among you, as is fitting and proper among saints (God’s consecrated people).
А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
4 L et there be no filthiness (obscenity, indecency) nor foolish and sinful (silly and corrupt) talk, nor coarse jesting, which are not fitting or becoming; but instead voice your thankfulness.
Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны, а, напротив, благодарение;
5 F or be sure of this: that no person practicing sexual vice or impurity in thought or in life, or one who is covetous —for he is an idolater—has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
6 L et no one delude and deceive you with empty excuses and groundless arguments, for through these things the wrath of God comes upon the sons of rebellion and disobedience.
Никто да не обольщает вас пустыми словами, ибо за это приходит гнев Божий на сынов противления;
7 S o do not associate or be sharers with them.
итак, не будьте сообщниками их.
8 F or once you were darkness, but now you are light in the Lord; walk as children of Light.
Вы были некогда тьма, а теперь--свет в Господе: поступайте, как чада света,
9 F or the fruit (the effect, the product) of the Light or the Spirit in every form of kindly goodness, uprightness of heart, and trueness of life.
потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
10 A nd try to learn what is pleasing to the Lord.
Испытывайте, что благоугодно Богу,
11 T ake no part in and have no fellowship with the fruitless deeds and enterprises of darkness, but instead expose and reprove and convict them.
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
12 F or it is a shame even to speak of or mention the things that practice in secret.
Ибо о том, что они делают тайно, стыдно и говорить.
13 B ut when anything is exposed and reproved by the light, it is made visible and clear; and where everything is visible and clear there is light.
Все же обнаруживаемое делается явным от света, ибо все, делающееся явным, свет есть.
14 T herefore He says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall shine (make day dawn) upon you and give you light.
Посему сказано: 'встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос'.
15 L ook carefully then how you walk! Live purposefully and worthily and accurately, not as the unwise and witless, but as wise (sensible, intelligent people),
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,
16 M aking the very most of the time, because the days are evil.
дорожа временем, потому что дни лукавы.
17 T herefore do not be vague and thoughtless and foolish, but understanding and firmly grasping what the will of the Lord is.
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
18 A nd do not get drunk with wine, for that is debauchery; but ever be filled and stimulated with the Spirit.
И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство; но исполняйтесь Духом,
19 S peak out to one another in psalms and hymns and spiritual songs, offering praise with voices '> and instruments] and making melody with all your heart to the Lord,
назидая самих себя псалмами и славословиями и песнопениями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
20 A t all times and for everything giving thanks in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father.
благодаря всегда за все Бога и Отца, во имя Господа нашего Иисуса Христа,
21 B e subject to one another out of reverence for Christ (the Messiah, the Anointed One).
повинуясь друг другу в страхе Божием.
22 W ives, be subject (be submissive and adapt yourselves) to your own husbands as to the Lord.
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
23 F or the husband is head of the wife as Christ is the Head of the church, Himself the Savior of body.
потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела.
24 A s the church is subject to Christ, so let wives also be subject in everything to their husbands.
Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем.
25 H usbands, love your wives, as Christ loved the church and gave Himself up for her,
Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,
26 S o that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the Word,
чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова;
27 T hat He might present the church to Himself in glorious splendor, without spot or wrinkle or any such things.
чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна.
28 E ven so husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя.
29 F or no man ever hated his own flesh, but nourishes and carefully protects and cherishes it, as Christ does the church,
Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь,
30 B ecause we are members (parts) of His body.
потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его.
31 F or this reason a man shall leave his father and his mother and shall be joined to his wife, and the two shall become one flesh.
Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
32 T his mystery is very great, but I speak concerning Christ and the church.
Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви.
33 H owever, let each man of you love his wife as his very own self; and let the wife see that she respects and reverences her husband '> that she notices him, regards him, honors him, prefers him, venerates, and esteems him; and that she defers to him, praises him, and loves and admires him exceedingly].
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.