1 L ater on there was a Jewish festival (feast) for which Jesus went up to Jerusalem.
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2 N ow there is in Jerusalem a pool near the Sheep Gate. This pool in the Hebrew is called Bethesda, having five porches (alcoves, colonnades, doorways).
Есть же в Иерусалиме у Овечьих купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3 I n these lay a great number of sick folk—some blind, some crippled, and some paralyzed (shriveled up)— waiting for the bubbling up of the water.
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4 F or an angel of the Lord went down at appointed seasons into the pool and moved and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was cured of whatever disease with which he was afflicted.
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 T here was a certain man there who had suffered with a deep-seated and lingering disorder for thirty-eight years.
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 W hen Jesus noticed him lying there, knowing that he had already been a long time in that condition, He said to him, Do you want to become well?
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7 T he invalid answered, Sir, I have nobody when the water is moving to put me into the pool; but while I am trying to come myself, somebody else steps down ahead of me.
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 J esus said to him, Get up! Pick up your bed (sleeping pad) and walk!
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 I nstantly the man became well and recovered his strength and picked up his bed and walked. But that happened on the Sabbath.
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10 S o the Jews kept saying to the man who had been healed, It is the Sabbath, and you have no right to pick up your bed.
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11 H e answered them, The Man Who healed me and gave me back my strength, He Himself said to me, Pick up your bed and walk!
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12 T hey asked him, Who is the Man Who told you, Pick up your bed and walk?
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13 N ow the invalid who had been healed did not know who it was, for Jesus had quietly gone away, since there was a crowd in the place.
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14 A fterward, when Jesus found him in the temple, He said to him, See, you are well! Stop sinning or something worse may happen to you.
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had made him well.
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16 F or this reason the Jews began to persecute (annoy, torment) Jesus and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие в субботу.
17 B ut Jesus answered them, My Father has worked until now, and I, too, must be at work.
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18 T his made the Jews more determined than ever to kill Him; because He not only was breaking (weakening, violating) the Sabbath, but He actually was speaking of God as being His own Father, making Himself equal with God.
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19 S o Jesus answered them by saying, I assure you, most solemnly I tell you, the Son is able to do nothing of Himself (of His own accord); but He is able to do only what He sees the Father doing, for whatever the Father does is what the Son does in the same way.
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20 T he Father dearly loves the Son and discloses to (shows) Him everything that He Himself does. And He will disclose to Him (let Him see) greater things yet than these, so that you may marvel and be full of wonder and astonishment.
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21 J ust as the Father raises up the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whomever He wills and is pleased to give it.
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22 E ven the Father judges no one, for He has given all judgment (the last judgment and the whole business of judging) entirely into the hands of the Son,
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23 S o that all men may give honor (reverence, homage) to the Son just as they give honor to the Father. whoever does not honor the Son does not honor the Father, Who has sent Him.
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24 I assure you, most solemnly I tell you, the person whose ears are open to My words and believes and trusts in and clings to and relies on Him Who sent Me has (possesses now) eternal life. And he does not come into judgment, but he has already passed over out of death into life.
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25 B elieve Me when I assure you, most solemnly I tell you, the time is coming and is here now when the dead shall hear the voice of the Son of God and those who hear it shall live.
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26 F or even as the Father has life in Himself and is self-existent, so He has given to the Son to have life in Himself and be self-existent.
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27 A nd He has given Him authority and granted Him power to execute (exercise, practice) judgment because He is a Son of man.
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28 D o not be surprised and wonder at this, for the time is coming when all those who are in the tombs shall hear His voice,
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29 A nd they shall come out—those who have practiced doing good to the resurrection of life, and those who have done evil will be raised for judgment.
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30 I am able to do nothing from Myself. Even as I hear, I judge, and My judgment is right (just, righteous), because I do not seek or consult My own will but only the will and pleasure of the Father Who sent Me.
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31 I f I alone testify in My behalf, My testimony is not valid and cannot be worth anything.
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32 T here is Another Who testifies concerning Me, and I know and am certain that His evidence on My behalf is true and valid.
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33 Y ou yourselves have sent to John and he has been a witness to the truth.
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34 B ut I do not receive human witness; but I simply mention all these things in order that you may be saved (made and kept safe and sound).
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35 J ohn was the lamp that kept on burning and shining, and you were willing for a while to delight (sun) yourselves in his light.
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36 B ut I have as My witness something greater (weightier, higher, better) than that of John; for the works that the Father has appointed Me to accomplish and finish, the very same works that I am now doing, are a witness and proof that the Father has sent Me.
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37 A nd the Father Who sent Me has Himself testified concerning Me. Not one of you has ever given ear to His voice or seen His form (His face—what He is like).
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38 A nd you have not His word (His thought) living in your hearts, because you do not believe and adhere to and trust in and rely on Him Whom He has sent.
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39 Y ou search and investigate and pore over the Scriptures diligently, because you suppose and trust that you have eternal life through them. And these testify about Me!
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40 A nd still you are not willing to come to Me, so that you might have life.
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41 I receive not glory from men,
Не принимаю славы от человеков,
42 B ut I know you and recognize and understand that you have not the love of God in you.
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43 I have come in My Father’s name and with His power, and you do not receive Me; but if another comes in his own name and his own power and with no other authority but himself, you will receive him and give him your approval.
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44 H ow is it possible for you to believe, you who receive praise and honor and glory from one another, and yet do not seek the praise and honor and glory which come from Him Who alone is God?
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45 P ut out of your minds the thought and do not suppose that I will accuse you before the Father. There is one who accuses you—it is Moses, the very one on whom you have built your hopes.
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46 F or if you believed and relied on Moses, you would believe and rely on Me, for he wrote about Me.
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47 B ut if you do not believe and trust his writings, how then will you believe and trust My teachings?
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?