1 L ater on there was a Jewish festival (feast) for which Jesus went up to Jerusalem.
След това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.
2 N ow there is in Jerusalem a pool near the Sheep Gate. This pool in the Hebrew is called Bethesda, having five porches (alcoves, colonnades, doorways).
А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.
3 I n these lay a great number of sick folk—some blind, some crippled, and some paralyzed (shriveled up)— waiting for the bubbling up of the water.
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.
4 F or an angel of the Lord went down at appointed seasons into the pool and moved and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was cured of whatever disease with which he was afflicted.
Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.
5 T here was a certain man there who had suffered with a deep-seated and lingering disorder for thirty-eight years.
И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.
6 W hen Jesus noticed him lying there, knowing that he had already been a long time in that condition, He said to him, Do you want to become well?
Исус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?
7 T he invalid answered, Sir, I have nobody when the water is moving to put me into the pool; but while I am trying to come myself, somebody else steps down ahead of me.
Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.
8 J esus said to him, Get up! Pick up your bed (sleeping pad) and walk!
Исус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
9 I nstantly the man became well and recovered his strength and picked up his bed and walked. But that happened on the Sabbath.
И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
10 S o the Jews kept saying to the man who had been healed, It is the Sabbath, and you have no right to pick up your bed.
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.
11 H e answered them, The Man Who healed me and gave me back my strength, He Himself said to me, Pick up your bed and walk!
Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!
12 T hey asked him, Who is the Man Who told you, Pick up your bed and walk?
Попитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
13 N ow the invalid who had been healed did not know who it was, for Jesus had quietly gone away, since there was a crowd in the place.
А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.
14 A fterward, when Jesus found him in the temple, He said to him, See, you are well! Stop sinning or something worse may happen to you.
По-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.
15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus Who had made him well.
Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.
16 F or this reason the Jews began to persecute (annoy, torment) Jesus and sought to kill Him, because He was doing these things on the Sabbath.
И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.
17 B ut Jesus answered them, My Father has worked until now, and I, too, must be at work.
А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.
18 T his made the Jews more determined than ever to kill Him; because He not only was breaking (weakening, violating) the Sabbath, but He actually was speaking of God as being His own Father, making Himself equal with God.
Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела
19 S o Jesus answered them by saying, I assure you, most solemnly I tell you, the Son is able to do nothing of Himself (of His own accord); but He is able to do only what He sees the Father doing, for whatever the Father does is what the Son does in the same way.
Затова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.
20 T he Father dearly loves the Son and discloses to (shows) Him everything that He Himself does. And He will disclose to Him (let Him see) greater things yet than these, so that you may marvel and be full of wonder and astonishment.
Защото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.
21 J ust as the Father raises up the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whomever He wills and is pleased to give it.
Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
22 E ven the Father judges no one, for He has given all judgment (the last judgment and the whole business of judging) entirely into the hands of the Son,
Защото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,
23 S o that all men may give honor (reverence, homage) to the Son just as they give honor to the Father. whoever does not honor the Son does not honor the Father, Who has sent Him.
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.
24 I assure you, most solemnly I tell you, the person whose ears are open to My words and believes and trusts in and clings to and relies on Him Who sent Me has (possesses now) eternal life. And he does not come into judgment, but he has already passed over out of death into life.
Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.
25 B elieve Me when I assure you, most solemnly I tell you, the time is coming and is here now when the dead shall hear the voice of the Son of God and those who hear it shall live.
Истина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.
26 F or even as the Father has life in Himself and is self-existent, so He has given to the Son to have life in Himself and be self-existent.
Защото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
27 A nd He has given Him authority and granted Him power to execute (exercise, practice) judgment because He is a Son of man.
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
28 D o not be surprised and wonder at this, for the time is coming when all those who are in the tombs shall hear His voice,
Не се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
29 A nd they shall come out—those who have practiced doing good to the resurrection of life, and those who have done evil will be raised for judgment.
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела
30 I am able to do nothing from Myself. Even as I hear, I judge, and My judgment is right (just, righteous), because I do not seek or consult My own will but only the will and pleasure of the Father Who sent Me.
Аз не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.
31 I f I alone testify in My behalf, My testimony is not valid and cannot be worth anything.
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
32 T here is Another Who testifies concerning Me, and I know and am certain that His evidence on My behalf is true and valid.
Друг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.
33 Y ou yourselves have sent to John and he has been a witness to the truth.
Вие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.
34 B ut I do not receive human witness; but I simply mention all these things in order that you may be saved (made and kept safe and sound).
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
35 J ohn was the lamp that kept on burning and shining, and you were willing for a while to delight (sun) yourselves in his light.
Той беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.
36 B ut I have as My witness something greater (weightier, higher, better) than that of John; for the works that the Father has appointed Me to accomplish and finish, the very same works that I am now doing, are a witness and proof that the Father has sent Me.
Но Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.
37 A nd the Father Who sent Me has Himself testified concerning Me. Not one of you has ever given ear to His voice or seen His form (His face—what He is like).
И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.
38 A nd you have not His word (His thought) living in your hearts, because you do not believe and adhere to and trust in and rely on Him Whom He has sent.
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.
39 Y ou search and investigate and pore over the Scriptures diligently, because you suppose and trust that you have eternal life through them. And these testify about Me!
Вие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,
40 A nd still you are not willing to come to Me, so that you might have life.
и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.
41 I receive not glory from men,
От човеци слава не приемам;
42 B ut I know you and recognize and understand that you have not the love of God in you.
но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.
43 I have come in My Father’s name and with His power, and you do not receive Me; but if another comes in his own name and his own power and with no other authority but himself, you will receive him and give him your approval.
Аз дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.
44 H ow is it possible for you to believe, you who receive praise and honor and glory from one another, and yet do not seek the praise and honor and glory which come from Him Who alone is God?
Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.
45 P ut out of your minds the thought and do not suppose that I will accuse you before the Father. There is one who accuses you—it is Moses, the very one on whom you have built your hopes.
Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.
46 F or if you believed and relied on Moses, you would believe and rely on Me, for he wrote about Me.
Защото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.
47 B ut if you do not believe and trust his writings, how then will you believe and trust My teachings?
Но ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?