約 翰 福 音 5 ~ Йоан 5

picture

1 事 以 後 , 到 了 猶 太 人 的 一 個 節 期 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

След това имаше юдейски празник и Исус отиде в Йерусалим.

2 耶 路 撒 冷 , 靠 近 羊 門 有 一 個 池 子 , 希 伯 來 話 叫 作 畢 士 大 , 旁 邊 有 五 個 廊 子 ;

А в Йерусалим, близо до овчата порта, се намира къпалня, наречена по еврейски Витесда, която има пет преддверия.

3 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 許 多 病 人 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 等 候 水 動 ;

В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, които чакаха да се раздвижи водата.

4 為 有 天 使 按 時 下 池 子 攪 動 那 水 , 水 動 之 後 , 誰 先 下 去 , 無 論 害 甚 麼 病 就 痊 愈 了 。 )

Защото от време на време ангел слизаше в къпалнята и размътваше водата; а който пръв влизаше след раздвижването на водата, оздравяваше, от каквато болест и да беше болен.

5 那 裡 有 一 個 人 , 病 了 三 十 八 年 。

И там имаше един човек, болен от тридесет и осем години.

6 穌 看 見 他 躺 著 , 知 道 他 病 了 許 久 , 就 問 他 說 : 你 要 痊 瘉 麼 ?

Исус, като го видя да лежи и узна, че от дълго време вече боледувал, му каза: Искаш ли да оздравееш?

7 人 回 答 說 : 先 生 , 水 動 的 時 候 , 沒 有 人 把 我 放 在 池 子 裡 ; 我 正 去 的 時 候 , 就 有 別 人 比 我 先 下 去 。

Болният Му отговори: Господине, нямам човек да ме спусне в къпалнята, когато се раздвижи водата, но докато дойда аз, друг слиза преди мен.

8 穌 對 他 說 : 起 來 , 拿 你 的 褥 子 走 罷 !

Исус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.

9 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 來 走 了 。

И човекът веднага оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.

10 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。

Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; и не ти е позволено да вдигнеш постелката си.

11 卻 回 答 說 : 那 使 我 痊 愈 的 , 對 我 說 : 拿 你 的 褥 子 走 罷 。

Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, ми каза: Вдигни постелката си и ходи!

12 們 問 他 說 : 對 你 說 拿 褥 子 走 的 是 甚 麼 人 ?

Попитаха го: Кой е Човекът, Който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?

13 醫 好 的 人 不 知 道 是 誰 ; 因 為 那 裡 的 人 多 , 耶 穌 已 經 躲 開 了 。

А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус се беше измъкнал оттам, тъй като имаше голямо множество на това място.

14 來 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 , 對 他 說 : 你 已 經 痊 愈 了 , 不 要 再 犯 罪 , 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。

По-късно Исус го намери в храма и му каза: Ето, ти си здрав; не съгрешавай вече, за да не те сполети нещо по-лошо.

15 人 就 去 告 訴 猶 太 人 , 使 他 痊 愈 的 是 耶 穌 。

Човекът отиде и извести на юдеите, че Исус е, Който го изцели.

16 以 猶 太 人 逼 迫 耶 穌 , 因 為 他 在 安 息 日 做 了 這 事 。

И затова юдеите гонеха Исус, защото вършеше тези неща в събота.

17 穌 就 對 他 們 說 : 我 父 做 事 直 到 如 今 , 我 也 做 事 。

А Исус им отговори: Отец Ми работи досега - и Аз работя.

18 以 猶 太 人 越 發 想 要 殺 他 ; 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 , 並 且 稱 神 為 他 的 父 , 將 自 己 和 神 當 作 平 等 。

Затова юдеите искаха още повече да Го убият; защото не само нарушаваше съботата, но и правеше Бога Свой Отец и така правеше Себе Си равен на Бога. Божествената власт на Сина и Неговите дела

19 穌 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 子 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 惟 有 看 見 父 所 做 的 , 子 才 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 樣 做 。

Затова Исус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от Себе Си нищо, освен това, което вижда, че върши Отец; понеже каквото върши Той, същото върши и Синът.

20 愛 子 , 將 自 己 所 做 的 一 切 事 指 給 他 看 , 還 要 將 比 這 更 大 的 事 指 給 他 看 , 叫 你 們 希 奇 。

Защото Отец обича Сина и Му разкрива всичко, което Сам върши; ще Му покаже и по-велики дела, за да се чудите вие.

21 怎 樣 叫 死 人 起 來 , 使 他 們 活 著 , 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。

Понеже както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.

22 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 ,

Защото и Отец не съди никого, но е дал на Сина власт да съди всички,

23 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。

за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

24 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 那 聽 我 話 、 又 信 差 我 來 者 的 , 就 有 永 生 ; 不 至 於 定 罪 , 是 已 經 出 死 入 生 了 。

Истина, истина ви казвам, който слуша Моето учение и вярва в Този, Който Ме е пратил, има вечен живот и няма да дойде на съд, но е преминал от смърт към живот.

25 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 時 候 將 到 , 現 在 就 是 了 , 死 人 要 聽 見 神 兒 子 的 聲 音 , 聽 見 的 人 就 要 活 了 。

Истина, истина ви казвам, но иде час, и сега е, когато мъртвите ще чуят гласа на Божия Син и които го чуят, ще живеят.

26 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 , 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 ,

Защото както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

27 且 因 為 他 是 人 子 , 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。

и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.

28 們 不 要 把 這 事 看 作 希 奇 。 時 候 要 到 , 凡 在 墳 墓 裡 的 , 都 要 聽 見 他 的 聲 音 , 就 出 來 ;

Не се чудете на това; защото иде час, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му

29 善 的 , 復 活 得 生 ; 作 惡 的 , 復 活 定 罪 。

и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот, а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане. Свидетелства за Исус Христос и Неговите дела

30 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 我 怎 麼 聽 見 就 怎 麼 審 判 。 我 的 審 判 也 是 公 平 的 ; 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 , 只 求 那 差 我 來 者 的 意 思 。

Аз не мога да върша нищо от Себе Си; отсъждам, както чувам; и Моят съд е справедлив, защото не искам Моята воля, но волята на Онзи, Който Ме е пратил.

31 若 為 自 己 作 見 證 , 我 的 見 證 就 不 真 。

Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.

32 有 一 位 給 我 作 見 證 , 我 也 知 道 他 給 我 作 的 見 證 是 真 的 。

Друг е, Който свидетелства за Мен; и зная, че свидетелството, което Той дава за Мен, е истинно.

33 們 曾 差 人 到 約 翰 那 裡 , 他 為 真 理 作 過 見 證 。

Вие пратихте до Йоан; и той засвидетелства за истината.

34 實 , 我 所 受 的 見 證 不 是 從 人 來 的 ; 然 而 , 我 說 這 些 話 , 為 要 叫 你 們 得 救 。

Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.

35 翰 是 點 著 的 明 燈 , 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。

Той беше светилникът, който гореше и светеше; и вие пожелахте да се радвате за малко време на неговата светлина.

36 我 有 比 約 翰 更 大 的 見 證 ; 因 為 父 交 給 我 要 我 成 就 的 事 , 就 是 我 所 做 的 事 , 這 便 見 證 我 是 父 所 差 來 的 。

Но Аз имам свидетелство, по-голямо от Йоановото; защото делата, които Отец Ми е дал да извърша, самите дела, които върша, свидетелстват за Мене, че Отец Ме е пратил.

37 我 來 的 父 也 為 我 作 過 見 證 。 你 們 從 來 沒 有 聽 見 他 的 聲 音 , 也 沒 有 看 見 他 的 形 像 。

И Отец, Който Ме е пратил, Той свидетелства за Мене. Нито гласа Му сте чули някога, нито образа Му сте видели.

38 們 並 沒 有 他 的 道 存 在 心 裡 ; 因 為 他 所 差 來 的 , 你 們 不 信 。

И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате в Този, Когото Той е пратил.

39 們 查 考 聖 經 ( 或 作 : 應 當 查 考 聖 經 ) , 因 你 們 以 為 內 中 有 永 生 ; 給 我 作 見 證 的 就 是 這 經 。

Вие изследвате Писанията, понеже мислите, че в тях имате вечен живот и те са, които свидетелстват за Мен,

40 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。

и въпреки това не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

41 不 受 從 人 來 的 榮 耀 。

От човеци слава не приемам;

42 我 知 道 , 你 們 心 裡 沒 有 神 的 愛 。

но зная, че вие нямате в себе си любов към Бога.

43 奉 我 父 的 名 來 , 你 們 並 不 接 待 我 ; 若 有 別 人 奉 自 己 的 名 來 , 你 們 倒 要 接 待 他 。

Аз дойдох в името на Моя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете.

44 們 互 相 受 榮 耀 , 卻 不 求 從 獨 一 之 神 來 的 榮 耀 , 怎 能 信 我 呢 ?

Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единствения Бог.

45 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 們 ; 有 一 位 告 你 們 的 , 就 是 你 們 所 仰 賴 的 摩 西 。

Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява - Моисей, на когото вие се облягате.

46 們 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 為 他 書 上 有 指 著 我 寫 的 話 。

Защото ако вярвахте на Моисей, щяхте да повярвате и на Мене; понеже той за Мене писа.

47 們 若 不 信 他 的 書 , 怎 能 信 我 的 話 呢 ?

Но ако не вярвате на неговите Писания, как ще повярвате на Моите думи?