約 書 亞 記 19 ~ Исус Навиев 19

picture

1 西 緬 支 派 的 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 二 鬮 。 他 們 所 得 的 地 業 是 在 猶 大 人 地 業 中 間 。

Вторият жребий беше хвърлен за Симеон, за племето на Симеоновите синове според семействата им. Наследството им беше между наследството на Юдовите синове.

2 們 所 得 為 業 之 地 就 是 : 別 是 巴 ( 或 名 示 巴 ) 、 摩 拉 大 、

За свое наследство те имаха: Вирсавее (или Савее), Молада,

3 薩 書 亞 、 巴 拉 、 以 森 、

Асар-суал, Вала, Асем,

4 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 瑪 、

Елтолад, Ветул, Хорма,

5 革 拉 、 伯 瑪 加 博 、 哈 薩 蘇 撒 、

Сиклаг, Вет-маркавот, Асар-суса,

6 利 巴 勿 、 沙 魯 險 , 共 十 三 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 ;

Ветловаот и Саруен; тринадесет града заедно със селата им;

7 有 亞 因 、 利 門 、 以 帖 、 亞 珊 , 共 四 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 ;

Аин, Римон, Етер и Асан; четири града заедно със селата им;

8 有 這 些 城 邑 四 圍 一 切 的 村 莊 , 直 到 巴 拉 比 珥 , 就 是 南 地 的 拉 瑪 。 這 是 西 緬 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

и всичките села, които бяха около тези градове, до Ваалат-вир ( който е южният Рамат). Това е наследството за племето на Симеоновите синове според семействата им.

9 西 緬 人 的 地 業 是 從 猶 大 人 地 業 中 得 來 的 ; 因 為 猶 大 人 的 分 過 多 , 所 以 西 緬 人 在 他 們 的 地 業 中 得 了 地 業 。

От дела на Юдовите синове бе дадено наследството на Симеоновите синове, защото делът на Юдовите синове беше голям за тях; затова Симеоновите синове наследиха дял от тяхното наследство.

10 西 布 倫 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 三 鬮 。 他 們 地 業 的 境 界 是 到 撒 立 ;

Третият жребий беше хвърлен за Завулоновите синове според семействата им и територията на наследството им беше до Сарид.

11 西 上 到 瑪 拉 拉 , 達 到 大 巴 設 , 又 達 到 約 念 前 的 河 ;

Границата им отиваше на запад до Марала и Давасес и достигаше потока, който е срещу Йокнеам.

12 從 撒 立 往 東 轉 向 日 出 之 地 , 到 吉 斯 綠 他 泊 的 境 界 , 又 通 到 大 比 拉 , 上 到 雅 非 亞 ;

От Сарид завиваше на изток до границата на Кислот-тавор и излизаше на Даврат. Изкачваше се до Яфия

13 那 裡 往 東 , 接 連 到 迦 特 希 弗 , 至 以 特 加 汛 , 通 到 臨 門 , 臨 門 延 到 尼 亞 ;

и оттам минаваше на изток в Гетефер, в Ита-касин, и излизаше в Римон-метоар към Нуя.

14 繞 過 尼 亞 的 北 邊 , 轉 到 哈 拿 頓 , 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 。

На север границата завиваше в Анатот и свършваше в долината Ефтаил,

15 有 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 崙 、 以 大 拉 、 伯 利 恆 , 共 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。

като включваше Катат, Наадал, Симрон, Дала и Витлеем, дванадесет града заедно със селата им.

16 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 西 布 倫 人 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

Това е наследството на Завулоновите синове според семействата им - тези градове заедно със селата им.

17 以 薩 迦 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 四 鬮 。

Четвъртият жребий беше хвърлен за Исахар, за Исахаровите синове според семействата им.

18 們 的 境 界 是 到 耶 斯 列 、 基 蘇 律 、 書 念 、

Пределите им бяха Езраел, Кесулот, Сунам,

19 弗 連 、 示 按 、 亞 拿 哈 拉 、

Афераим, Сеон, Анахарат,

20 璧 、 基 善 、 亞 別 、

Равит, Кисион, Авес,

21 篾 、 隱 干 寧 、 隱 哈 大 、 伯 帕 薛 ;

Ремет, Енганим, Енада и Вет-фасис.

22 達 到 他 泊 、 沙 哈 洗 瑪 、 伯 示 麥 , 直 通 到 約 但 河 為 止 , 共 十 六 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。

Границата достигаше Тавор, Сахасима и Ветсемес и свършваше при Йордан; шестнадесет града заедно със селата им.

23 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 以 薩 迦 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

Това е наследството за племето на Исахаровите синове според семействата им - градовете заедно със селата им.

24 亞 設 支 派 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 五 鬮 。

Петият жребий беше хвърлен за племето на Асировите синове според семействата им.

25 們 的 境 界 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、

В пределите им влизаха Хелкат, Али, Ветен, Ахсаф,

26 拉 米 勒 、 亞 末 、 米 沙 勒 ; 往 西 達 到 迦 密 , 又 到 希 曷 立 納 ,

Аламелех, Амад и Мисал и достигаше до Кармил на запад и до Сихор-ливнат.

27 向 日 出 之 地 , 到 伯 大 袞 , 達 到 細 步 綸 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 , 到 伯 以 墨 和 尼 業 , 也 通 到 迦 步 勒 的 左 邊 ;

Оттам границата им завиваше към изгрев слънце при Вет-дагон и достигаше Завулон и долината Ефтаил на север от Ветемек и Наил, като излизаше при Хаул наляво,

28 到 義 伯 崙 、 利 合 、 哈 們 、 加 拿 , 直 到 西 頓 大 城 ;

и Еврон, Роов, Амон и Кана, до големия Сидон.

29 到 拉 瑪 和 堅 固 城 推 羅 ; 又 轉 到 何 薩 , 靠 近 亞 革 悉 一 帶 地 方 , 直 通 到 海 ;

После границата завиваше към Рама и към укрепения град Тир; и като продължаваше към Оса, свършваше при морето край страната на Ахзив,

30 有 烏 瑪 、 亞 弗 、 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。

Ама, Афен и Роов; двадесет и два града заедно със селата им.

31 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 亞 設 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

Това е наследство за племето на Асировите синове според семействата им - тези градове заедно със селата им.

32 拿 弗 他 利 人 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 六 鬮 。

Шестият жребий беше хвърлен за Нефталимовите синове според семействата им.

33 們 的 境 界 是 從 希 利 弗 從 撒 拿 音 的 橡 樹 , 從 亞 大 米 尼 吉 和 雅 比 聶 , 直 到 拉 共 , 通 到 約 但 河 ;

Границата им беше от Елеф, от Алон, близо до Саананим, и Адами-некев, и Явнеил, до Лакум и свършваше при Йордан.

34 轉 向 西 到 亞 斯 納 他 泊 , 從 那 裡 通 到 戶 割 , 南 邊 到 西 布 倫 , 西 邊 到 亞 設 , 又 向 日 出 之 地 , 達 到 約 但 河 那 裡 的 猶 大 。

После границата завиваше на запад до Азнот-тавор и оттам излизаше при Укок, достигаше Завулон на юг, достигаше Асир на запад и Юда при Йордан на изток.

35 固 的 城 就 是 : 西 丁 、 側 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、

А укрепените градове бяха: Сидим, Сер, Амат, Ракат, Хинерот,

36 大 瑪 、 拉 瑪 、 夏 瑣 、

Адама, Рама, Асор,

37 低 斯 、 以 得 來 、 隱 夏 瑣 、

Кедес, Едраи, Енасор,

38 利 穩 、 密 大 伊 勒 、 和 璉 、 伯 亞 納 、 伯 示 麥 , 共 十 九 座 城 , 還 有 屬 城 的 村 莊 。

Ирон, Мигдалил, Орам, Ветанат и Ветсемес; деветнадесет града заедно със селата им.

39 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

Това е наследството за племето на Нефталимовите синове според семействата им - градовете заедно със селата им.

40 但 支 派 , 按 著 宗 族 , 拈 出 第 七 鬮 。

Седмият жребий беше хвърлен за племето на Дановите синове според семействата им.

41 們 地 業 的 境 界 是 瑣 拉 、 以 實 陶 、 伊 珥 示 麥 、

Пределите, които те наследяваха, бяха: Саара, Естаол, Ерсемес,

42 拉 賓 、 亞 雅 崙 、 伊 提 拉 、

Салавим, Еалон, Етла,

43 倫 、 亭 拿 他 、 以 革 倫 、

Елон, Тамната, Акарон,

44 利 提 基 、 基 比 頓 、 巴 拉 、

Елтеко, Гиветон, Ваалат,

45 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 臨 門 、

Юд, Вани-варак, Гетримон,

46 耶 昆 、 拉 昆 , 並 約 帕 對 面 的 地 界 。

Меиаркон и Ракон, с околността, която е срещу Йопа.

47 人 的 地 界 越 過 原 得 的 地 界 ; 因 為 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 擊 殺 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 們 先 祖 但 的 名 將 利 善 改 名 為 但 。

А делът на Дановите синове не им стигаше; затова Дановите синове отидоха и воюваха против Лесем, и като го превзеха и го поразиха с острието на меча, го взеха за притежание и се заселиха в него; и Лесем наименуваха Дан по името на праотеца си Дан.

48 些 城 並 屬 城 的 村 莊 就 是 但 支 派 按 著 宗 族 所 得 的 地 業 。

Това е наследството за племето на Дановите синове според семействата им - тези градове заедно със селата им.

49 色 列 人 按 著 境 界 分 完 了 地 業 , 就 在 他 們 中 間 將 地 給 嫩 的 兒 子 約 書 亞 為 業 ,

А като свършиха разделянето на земята според пределите ѝ, израелтяните дадоха на Исус, Навиновия син, наследство между тях.

50 照 耶 和 華 的 吩 咐 , 將 約 書 亞 所 求 的 城 , 就 是 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 , 給 了 他 。 他 就 修 那 城 , 住 在 其 中 。

Както Господ беше заповядал, дадоха му града, който поиска, т. е. Тамнат-сарах в хълмистата част на Ефрем; и Исус, Навиновият син, построи града и живееше в него.

51 就 是 祭 司 以 利 亞 撒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 並 以 色 列 各 支 派 的 族 長 , 在 示 羅 會 幕 門 口 , 耶 和 華 面 前 , 拈 鬮 所 分 的 地 業 。 這 樣 , 他 們 把 地 分 完 了 。

Тези са наследствата, които свещеникът Елеазар и Исус, Навиновият син, и началниците на бащините домове на племената на израелтяните разделиха с жребий в Сило пред Господа при входа на шатъра за срещане. Така свършиха разделянето на земята.