約 書 亞 記 19 ~ Исус Навиев 19

picture

1 西 缅 支 派 的 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 二 阄 。 他 们 所 得 的 地 业 是 在 犹 大 人 地 业 中 间 。

Вторият жребий беше хвърлен за Симеон, за племето на Симеоновите синове според семействата им. Наследството им беше между наследството на Юдовите синове.

2 们 所 得 为 业 之 地 就 是 : 别 是 巴 ( 或 名 示 巴 ) 、 摩 拉 大 、

За свое наследство те имаха: Вирсавее (или Савее), Молада,

3 萨 书 亚 、 巴 拉 、 以 森 、

Асар-суал, Вала, Асем,

4 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 玛 、

Елтолад, Ветул, Хорма,

5 革 拉 、 伯 玛 加 博 、 哈 萨 苏 撒 、

Сиклаг, Вет-маркавот, Асар-суса,

6 利 巴 勿 、 沙 鲁 险 , 共 十 三 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 ;

Ветловаот и Саруен; тринадесет града заедно със селата им;

7 有 亚 因 、 利 门 、 以 帖 、 亚 珊 , 共 四 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 ;

Аин, Римон, Етер и Асан; четири града заедно със селата им;

8 有 这 些 城 邑 四 围 一 切 的 村 庄 , 直 到 巴 拉 比 珥 , 就 是 南 地 的 拉 玛 。 这 是 西 缅 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

и всичките села, които бяха около тези градове, до Ваалат-вир ( който е южният Рамат). Това е наследството за племето на Симеоновите синове според семействата им.

9 西 缅 人 的 地 业 是 从 犹 大 人 地 业 中 得 来 的 ; 因 为 犹 大 人 的 分 过 多 , 所 以 西 缅 人 在 他 们 的 地 业 中 得 了 地 业 。

От дела на Юдовите синове бе дадено наследството на Симеоновите синове, защото делът на Юдовите синове беше голям за тях; затова Симеоновите синове наследиха дял от тяхното наследство.

10 西 布 伦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 三 阄 。 他 们 地 业 的 境 界 是 到 撒 立 ;

Третият жребий беше хвърлен за Завулоновите синове според семействата им и територията на наследството им беше до Сарид.

11 西 上 到 玛 拉 拉 , 达 到 大 巴 设 , 又 达 到 约 念 前 的 河 ;

Границата им отиваше на запад до Марала и Давасес и достигаше потока, който е срещу Йокнеам.

12 从 撒 立 往 东 转 向 日 出 之 地 , 到 吉 斯 绿 他 泊 的 境 界 , 又 通 到 大 比 拉 , 上 到 雅 非 亚 ;

От Сарид завиваше на изток до границата на Кислот-тавор и излизаше на Даврат. Изкачваше се до Яфия

13 那 里 往 东 , 接 连 到 迦 特 希 弗 , 至 以 特 加 汛 , 通 到 临 门 , 临 门 延 到 尼 亚 ;

и оттам минаваше на изток в Гетефер, в Ита-касин, и излизаше в Римон-метоар към Нуя.

14 绕 过 尼 亚 的 北 边 , 转 到 哈 拿 顿 , 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 。

На север границата завиваше в Анатот и свършваше в долината Ефтаил,

15 有 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 仑 、 以 大 拉 、 伯 利 恒 , 共 十 二 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。

като включваше Катат, Наадал, Симрон, Дала и Витлеем, дванадесет града заедно със селата им.

16 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 西 布 伦 人 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

Това е наследството на Завулоновите синове според семействата им - тези градове заедно със селата им.

17 以 萨 迦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 四 阄 。

Четвъртият жребий беше хвърлен за Исахар, за Исахаровите синове според семействата им.

18 们 的 境 界 是 到 耶 斯 列 、 基 苏 律 、 书 念 、

Пределите им бяха Езраел, Кесулот, Сунам,

19 弗 连 、 示 按 、 亚 拿 哈 拉 、

Афераим, Сеон, Анахарат,

20 璧 、 基 善 、 亚 别 、

Равит, Кисион, Авес,

21 篾 、 隐 干 宁 、 隐 哈 大 、 伯 帕 薛 ;

Ремет, Енганим, Енада и Вет-фасис.

22 达 到 他 泊 、 沙 哈 洗 玛 、 伯 示 麦 , 直 通 到 约 但 河 为 止 , 共 十 六 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。

Границата достигаше Тавор, Сахасима и Ветсемес и свършваше при Йордан; шестнадесет града заедно със селата им.

23 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 以 萨 迦 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

Това е наследството за племето на Исахаровите синове според семействата им - градовете заедно със селата им.

24 亚 设 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 五 阄 。

Петият жребий беше хвърлен за племето на Асировите синове според семействата им.

25 们 的 境 界 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、

В пределите им влизаха Хелкат, Али, Ветен, Ахсаф,

26 拉 米 勒 、 亚 末 、 米 沙 勒 ; 往 西 达 到 迦 密 , 又 到 希 曷 立 纳 ,

Аламелех, Амад и Мисал и достигаше до Кармил на запад и до Сихор-ливнат.

27 向 日 出 之 地 , 到 伯 大 衮 , 达 到 细 步 纶 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 , 到 伯 以 墨 和 尼 业 , 也 通 到 迦 步 勒 的 左 边 ;

Оттам границата им завиваше към изгрев слънце при Вет-дагон и достигаше Завулон и долината Ефтаил на север от Ветемек и Наил, като излизаше при Хаул наляво,

28 到 义 伯 仑 、 利 合 、 哈 们 、 加 拿 , 直 到 西 顿 大 城 ;

и Еврон, Роов, Амон и Кана, до големия Сидон.

29 到 拉 玛 和 坚 固 城 推 罗 ; 又 转 到 何 萨 , 靠 近 亚 革 悉 一 带 地 方 , 直 通 到 海 ;

После границата завиваше към Рама и към укрепения град Тир; и като продължаваше към Оса, свършваше при морето край страната на Ахзив,

30 有 乌 玛 、 亚 弗 、 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。

Ама, Афен и Роов; двадесет и два града заедно със селата им.

31 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 亚 设 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

Това е наследство за племето на Асировите синове според семействата им - тези градове заедно със селата им.

32 拿 弗 他 利 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 六 阄 。

Шестият жребий беше хвърлен за Нефталимовите синове според семействата им.

33 们 的 境 界 是 从 希 利 弗 从 撒 拿 音 的 橡 树 , 从 亚 大 米 尼 吉 和 雅 比 聂 , 直 到 拉 共 , 通 到 约 但 河 ;

Границата им беше от Елеф, от Алон, близо до Саананим, и Адами-некев, и Явнеил, до Лакум и свършваше при Йордан.

34 转 向 西 到 亚 斯 纳 他 泊 , 从 那 里 通 到 户 割 , 南 边 到 西 布 伦 , 西 边 到 亚 设 , 又 向 日 出 之 地 , 达 到 约 但 河 那 里 的 犹 大 。

После границата завиваше на запад до Азнот-тавор и оттам излизаше при Укок, достигаше Завулон на юг, достигаше Асир на запад и Юда при Йордан на изток.

35 固 的 城 就 是 : 西 丁 、 侧 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、

А укрепените градове бяха: Сидим, Сер, Амат, Ракат, Хинерот,

36 大 玛 、 拉 玛 、 夏 琐 、

Адама, Рама, Асор,

37 低 斯 、 以 得 来 、 隐 夏 琐 、

Кедес, Едраи, Енасор,

38 利 稳 、 密 大 伊 勒 、 和 琏 、 伯 亚 纳 、 伯 示 麦 , 共 十 九 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。

Ирон, Мигдалил, Орам, Ветанат и Ветсемес; деветнадесет града заедно със селата им.

39 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

Това е наследството за племето на Нефталимовите синове според семействата им - градовете заедно със селата им.

40 但 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 七 阄 。

Седмият жребий беше хвърлен за племето на Дановите синове според семействата им.

41 们 地 业 的 境 界 是 琐 拉 、 以 实 陶 、 伊 珥 示 麦 、

Пределите, които те наследяваха, бяха: Саара, Естаол, Ерсемес,

42 拉 宾 、 亚 雅 仑 、 伊 提 拉 、

Салавим, Еалон, Етла,

43 伦 、 亭 拿 他 、 以 革 伦 、

Елон, Тамната, Акарон,

44 利 提 基 、 基 比 顿 、 巴 拉 、

Елтеко, Гиветон, Ваалат,

45 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 临 门 、

Юд, Вани-варак, Гетримон,

46 耶 昆 、 拉 昆 , 并 约 帕 对 面 的 地 界 。

Меиаркон и Ракон, с околността, която е срещу Йопа.

47 人 的 地 界 越 过 原 得 的 地 界 ; 因 为 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 击 杀 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 们 先 祖 但 的 名 将 利 善 改 名 为 但 。

А делът на Дановите синове не им стигаше; затова Дановите синове отидоха и воюваха против Лесем, и като го превзеха и го поразиха с острието на меча, го взеха за притежание и се заселиха в него; и Лесем наименуваха Дан по името на праотеца си Дан.

48 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 但 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。

Това е наследството за племето на Дановите синове според семействата им - тези градове заедно със селата им.

49 色 列 人 按 着 境 界 分 完 了 地 业 , 就 在 他 们 中 间 将 地 给 嫩 的 儿 子 约 书 亚 为 业 ,

А като свършиха разделянето на земята според пределите ѝ, израелтяните дадоха на Исус, Навиновия син, наследство между тях.

50 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 将 约 书 亚 所 求 的 城 , 就 是 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 , 给 了 他 。 他 就 修 那 城 , 住 在 其 中 。

Както Господ беше заповядал, дадоха му града, който поиска, т. е. Тамнат-сарах в хълмистата част на Ефрем; и Исус, Навиновият син, построи града и живееше в него.

51 就 是 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 各 支 派 的 族 长 , 在 示 罗 会 幕 门 口 , 耶 和 华 面 前 , 拈 阄 所 分 的 地 业 。 这 样 , 他 们 把 地 分 完 了 。

Тези са наследствата, които свещеникът Елеазар и Исус, Навиновият син, и началниците на бащините домове на племената на израелтяните разделиха с жребий в Сило пред Господа при входа на шатъра за срещане. Така свършиха разделянето на земята.