1 为 西 缅 支 派 的 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 二 阄 。 他 们 所 得 的 地 业 是 在 犹 大 人 地 业 中 间 。
Вторият жребий беше хвърлен за Симеон, за племето на Симеоновите синове според семействата им. Наследството им беше между наследството на Юдовите синове.
2 他 们 所 得 为 业 之 地 就 是 : 别 是 巴 ( 或 名 示 巴 ) 、 摩 拉 大 、
За свое наследство те имаха: Вирсавее (или Савее), Молада,
3 哈 萨 书 亚 、 巴 拉 、 以 森 、
Асар-суал, Вала, Асем,
4 伊 利 多 拉 、 比 土 力 、 何 珥 玛 、
Елтолад, Ветул, Хорма,
5 洗 革 拉 、 伯 玛 加 博 、 哈 萨 苏 撒 、
Сиклаг, Вет-маркавот, Асар-суса,
6 伯 利 巴 勿 、 沙 鲁 险 , 共 十 三 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 ;
Ветловаот и Саруен; тринадесет града заедно със селата им;
7 又 有 亚 因 、 利 门 、 以 帖 、 亚 珊 , 共 四 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 ;
Аин, Римон, Етер и Асан; четири града заедно със селата им;
8 并 有 这 些 城 邑 四 围 一 切 的 村 庄 , 直 到 巴 拉 比 珥 , 就 是 南 地 的 拉 玛 。 这 是 西 缅 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。
и всичките села, които бяха около тези градове, до Ваалат-вир ( който е южният Рамат). Това е наследството за племето на Симеоновите синове според семействата им.
9 西 缅 人 的 地 业 是 从 犹 大 人 地 业 中 得 来 的 ; 因 为 犹 大 人 的 分 过 多 , 所 以 西 缅 人 在 他 们 的 地 业 中 得 了 地 业 。
От дела на Юдовите синове бе дадено наследството на Симеоновите синове, защото делът на Юдовите синове беше голям за тях; затова Симеоновите синове наследиха дял от тяхното наследство.
10 为 西 布 伦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 三 阄 。 他 们 地 业 的 境 界 是 到 撒 立 ;
Третият жребий беше хвърлен за Завулоновите синове според семействата им и територията на наследството им беше до Сарид.
11 往 西 上 到 玛 拉 拉 , 达 到 大 巴 设 , 又 达 到 约 念 前 的 河 ;
Границата им отиваше на запад до Марала и Давасес и достигаше потока, който е срещу Йокнеам.
12 又 从 撒 立 往 东 转 向 日 出 之 地 , 到 吉 斯 绿 他 泊 的 境 界 , 又 通 到 大 比 拉 , 上 到 雅 非 亚 ;
От Сарид завиваше на изток до границата на Кислот-тавор и излизаше на Даврат. Изкачваше се до Яфия
13 从 那 里 往 东 , 接 连 到 迦 特 希 弗 , 至 以 特 加 汛 , 通 到 临 门 , 临 门 延 到 尼 亚 ;
и оттам минаваше на изток в Гетефер, в Ита-касин, и излизаше в Римон-метоар към Нуя.
14 又 绕 过 尼 亚 的 北 边 , 转 到 哈 拿 顿 , 通 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 。
На север границата завиваше в Анатот и свършваше в долината Ефтаил,
15 还 有 加 他 、 拿 哈 拉 、 伸 仑 、 以 大 拉 、 伯 利 恒 , 共 十 二 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。
като включваше Катат, Наадал, Симрон, Дала и Витлеем, дванадесет града заедно със селата им.
16 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 西 布 伦 人 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。
Това е наследството на Завулоновите синове според семействата им - тези градове заедно със селата им.
17 为 以 萨 迦 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 四 阄 。
Четвъртият жребий беше хвърлен за Исахар, за Исахаровите синове според семействата им.
18 他 们 的 境 界 是 到 耶 斯 列 、 基 苏 律 、 书 念 、
Пределите им бяха Езраел, Кесулот, Сунам,
19 哈 弗 连 、 示 按 、 亚 拿 哈 拉 、
Афераим, Сеон, Анахарат,
20 拉 璧 、 基 善 、 亚 别 、
Равит, Кисион, Авес,
21 利 篾 、 隐 干 宁 、 隐 哈 大 、 伯 帕 薛 ;
Ремет, Енганим, Енада и Вет-фасис.
22 又 达 到 他 泊 、 沙 哈 洗 玛 、 伯 示 麦 , 直 通 到 约 但 河 为 止 , 共 十 六 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。
Границата достигаше Тавор, Сахасима и Ветсемес и свършваше при Йордан; шестнадесет града заедно със селата им.
23 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 以 萨 迦 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。
Това е наследството за племето на Исахаровите синове според семействата им - градовете заедно със селата им.
24 为 亚 设 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 五 阄 。
Петият жребий беше хвърлен за племето на Асировите синове според семействата им.
25 他 们 的 境 界 是 黑 甲 、 哈 利 、 比 田 、 押 煞 、
В пределите им влизаха Хелкат, Али, Ветен, Ахсаф,
26 亚 拉 米 勒 、 亚 末 、 米 沙 勒 ; 往 西 达 到 迦 密 , 又 到 希 曷 立 纳 ,
Аламелех, Амад и Мисал и достигаше до Кармил на запад и до Сихор-ливнат.
27 转 向 日 出 之 地 , 到 伯 大 衮 , 达 到 细 步 纶 往 北 到 伊 弗 他 伊 勒 谷 , 到 伯 以 墨 和 尼 业 , 也 通 到 迦 步 勒 的 左 边 ;
Оттам границата им завиваше към изгрев слънце при Вет-дагон и достигаше Завулон и долината Ефтаил на север от Ветемек и Наил, като излизаше при Хаул наляво,
28 又 到 义 伯 仑 、 利 合 、 哈 们 、 加 拿 , 直 到 西 顿 大 城 ;
и Еврон, Роов, Амон и Кана, до големия Сидон.
29 转 到 拉 玛 和 坚 固 城 推 罗 ; 又 转 到 何 萨 , 靠 近 亚 革 悉 一 带 地 方 , 直 通 到 海 ;
После границата завиваше към Рама и към укрепения град Тир; и като продължаваше към Оса, свършваше при морето край страната на Ахзив,
30 又 有 乌 玛 、 亚 弗 、 利 合 , 共 二 十 二 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。
Ама, Афен и Роов; двадесет и два града заедно със селата им.
31 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 亚 设 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。
Това е наследство за племето на Асировите синове според семействата им - тези градове заедно със селата им.
32 为 拿 弗 他 利 人 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 六 阄 。
Шестият жребий беше хвърлен за Нефталимовите синове според семействата им.
33 他 们 的 境 界 是 从 希 利 弗 从 撒 拿 音 的 橡 树 , 从 亚 大 米 尼 吉 和 雅 比 聂 , 直 到 拉 共 , 通 到 约 但 河 ;
Границата им беше от Елеф, от Алон, близо до Саананим, и Адами-некев, и Явнеил, до Лакум и свършваше при Йордан.
34 又 转 向 西 到 亚 斯 纳 他 泊 , 从 那 里 通 到 户 割 , 南 边 到 西 布 伦 , 西 边 到 亚 设 , 又 向 日 出 之 地 , 达 到 约 但 河 那 里 的 犹 大 。
После границата завиваше на запад до Азнот-тавор и оттам излизаше при Укок, достигаше Завулон на юг, достигаше Асир на запад и Юда при Йордан на изток.
35 坚 固 的 城 就 是 : 西 丁 、 侧 耳 、 哈 末 、 拉 甲 、 基 尼 烈 、
А укрепените градове бяха: Сидим, Сер, Амат, Ракат, Хинерот,
36 亚 大 玛 、 拉 玛 、 夏 琐 、
Адама, Рама, Асор,
37 基 低 斯 、 以 得 来 、 隐 夏 琐 、
Кедес, Едраи, Енасор,
38 以 利 稳 、 密 大 伊 勒 、 和 琏 、 伯 亚 纳 、 伯 示 麦 , 共 十 九 座 城 , 还 有 属 城 的 村 庄 。
Ирон, Мигдалил, Орам, Ветанат и Ветсемес; деветнадесет града заедно със селата им.
39 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 拿 弗 他 利 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。
Това е наследството за племето на Нефталимовите синове според семействата им - градовете заедно със селата им.
40 为 但 支 派 , 按 着 宗 族 , 拈 出 第 七 阄 。
Седмият жребий беше хвърлен за племето на Дановите синове според семействата им.
41 他 们 地 业 的 境 界 是 琐 拉 、 以 实 陶 、 伊 珥 示 麦 、
Пределите, които те наследяваха, бяха: Саара, Естаол, Ерсемес,
42 沙 拉 宾 、 亚 雅 仑 、 伊 提 拉 、
Салавим, Еалон, Етла,
43 以 伦 、 亭 拿 他 、 以 革 伦 、
Елон, Тамната, Акарон,
44 伊 利 提 基 、 基 比 顿 、 巴 拉 、
Елтеко, Гиветон, Ваалат,
45 伊 胡 得 、 比 尼 比 拉 、 迦 特 临 门 、
Юд, Вани-варак, Гетримон,
46 美 耶 昆 、 拉 昆 , 并 约 帕 对 面 的 地 界 。
Меиаркон и Ракон, с околността, която е срещу Йопа.
47 但 人 的 地 界 越 过 原 得 的 地 界 ; 因 为 但 人 上 去 攻 取 利 善 , 用 刀 击 杀 城 中 的 人 , 得 了 那 城 , 住 在 其 中 , 以 他 们 先 祖 但 的 名 将 利 善 改 名 为 但 。
А делът на Дановите синове не им стигаше; затова Дановите синове отидоха и воюваха против Лесем, и като го превзеха и го поразиха с острието на меча, го взеха за притежание и се заселиха в него; и Лесем наименуваха Дан по името на праотеца си Дан.
48 这 些 城 并 属 城 的 村 庄 就 是 但 支 派 按 着 宗 族 所 得 的 地 业 。
Това е наследството за племето на Дановите синове според семействата им - тези градове заедно със селата им.
49 以 色 列 人 按 着 境 界 分 完 了 地 业 , 就 在 他 们 中 间 将 地 给 嫩 的 儿 子 约 书 亚 为 业 ,
А като свършиха разделянето на земята според пределите ѝ, израелтяните дадоха на Исус, Навиновия син, наследство между тях.
50 是 照 耶 和 华 的 吩 咐 , 将 约 书 亚 所 求 的 城 , 就 是 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 西 拉 城 , 给 了 他 。 他 就 修 那 城 , 住 在 其 中 。
Както Господ беше заповядал, дадоха му града, който поиска, т. е. Тамнат-сарах в хълмистата част на Ефрем; и Исус, Навиновият син, построи града и живееше в него.
51 这 就 是 祭 司 以 利 亚 撒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 并 以 色 列 各 支 派 的 族 长 , 在 示 罗 会 幕 门 口 , 耶 和 华 面 前 , 拈 阄 所 分 的 地 业 。 这 样 , 他 们 把 地 分 完 了 。
Тези са наследствата, които свещеникът Елеазар и Исус, Навиновият син, и началниците на бащините домове на племената на израелтяните разделиха с жребий в Сило пред Господа при входа на шатъра за срещане. Така свършиха разделянето на земята.