詩 篇 144 ~ Псалми 144

picture

1 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 ─ 我 的 磐 石 是 应 当 称 颂 的 ! 他 教 导 我 的 手 争 战 , 教 导 我 的 指 头 打 仗 。

(По слав. 143.) Давидов псалом. Благословен да бъде Господ, моята канара, Който учи ръцете ми да воюват, пръстите ми да се бият -

2 是 我 慈 爱 的 主 , 我 的 山 寨 , 我 的 高 ? , 我 的 救 主 , 我 的 盾 牌 , 是 我 所 投 靠 的 ; 他 使 我 的 百 姓 服 在 我 以 下 。

Който ми показва милосърдие, Който е моята крепост, високата ми кула и моят избавител, щитът мой и Онзи, на Когото уповавам, - Който покорява хората ми под мене.

3 和 华 啊 , 人 算 甚 麽 , 你 竟 认 识 他 ! 世 人 算 甚 麽 , 你 竟 顾 念 他 !

Господи, какво е човек, за да обръщаш внимание на него! Син човешки, за да го зачиташ!

4 好 像 一 口 气 ; 他 的 年 日 如 同 影 儿 快 快 过 去 。

Човек прилича на лъх; дните му са като сянка, която преминава.

5 和 华 啊 , 求 你 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 , 摸 山 , 山 就 冒 烟 。

Господи, приклони небесата Си и слез, допри се до планините и те ще задимят.

6 你 发 出 闪 电 , 使 他 们 四 散 , 射 出 你 的 箭 , 使 他 们 扰 乱 。

Стреляй със светкавица, за да ги разпръснеш; хвърли стрелите Си, за да ги поразиш.

7 你 从 上 伸 手 救 拔 我 , 救 我 出 离 大 水 , 救 我 脱 离 外 邦 人 的 手 。

Протегни ръката Си отгоре, избави ме и ме извади от големи води, от ръката на чужденците,

8 们 的 口 说 谎 话 ; 他 们 的 右 手 起 假 誓 。

чиито уста говорят суета и чиято десница в клетва е десница на лъжа.

9 啊 , 我 要 向 你 唱 新 歌 , 用 十 弦 瑟 向 你 歌 颂 。

Боже, с нова песен ще Те възпея, с десетострунен псалтир ще пея хваления на Тебе,

10 是 那 拯 救 君 王 的 ; 你 是 那 救 仆 人 大 卫 脱 离 害 命 之 刀 的 。

Който даваш избавление на царете и Който спасяваш слугата Си Давид от смъртоносен меч.

11 你 救 拔 我 , 救 我 脱 离 外 邦 人 的 手 。 他 们 的 口 说 谎 话 ; 他 们 的 右 手 起 假 誓 。

Избави ме и ме изтръгни от ръката на чужденците, чиито уста говорят суета и чиято десница в клетва е десница на лъжа.

12 们 的 儿 子 从 幼 年 好 像 树 栽 子 长 大 ; 我 们 的 女 儿 如 同 殿 角 石 , 是 按 建 宫 的 样 式 凿 成 的 。

Когато нашите синове в младостта си бъдат като пораснали филизи и нашите дъщери - като крайъгълни камъни, издялани за украшение на дворци;

13 们 的 仓 盈 满 , 能 出 各 样 的 粮 食 ; 我 们 的 羊 在 田 间 孳 生 千 万 。

когато житниците ни бъдат пълни, доставящи всякакъв вид храна, и овцете ни се умножават с хиляди и десетки хиляди по полетата ни;

14 们 的 牛 驮 着 满 驮 , 没 有 人 闯 进 来 抢 夺 , 也 没 有 人 出 去 争 战 ; 我 们 的 街 市 上 也 没 有 哭 号 的 声 音 。

когато воловете ни бъдат добре натоварени; когато няма нито нахлуване навътре, нито налитане навън, нито вик по нашите улици;

15 见 这 光 景 的 百 姓 便 为 有 福 ! 有 耶 和 华 为 他 们 的 神 , 这 百 姓 便 为 有 福 !

тогава блазе на онзи народ, който е в такова състояние! Блажен онзи народ, на когото Господ е Бог!