撒 母 耳 記 上 30 ~ 1 Царе 30

picture

1 三 日 , 大 卫 和 跟 随 他 的 人 到 了 洗 革 拉 。 亚 玛 力 人 已 经 侵 夺 南 地 , 攻 破 洗 革 拉 , 用 火 焚 烧 ,

И когато на третия ден Давид и мъжете му влязоха в Сиклаг, амаличаните бяха нападнали южната страна и Сиклаг и го бяха опустошили и опожарили.

2 了 城 内 的 妇 女 和 其 中 的 大 小 人 口 , 却 没 有 杀 一 个 , 都 带 着 走 了 。

Бяха пленили и жените, които се намираха в него. Не бяха убили никого - нито малък, нито голям, но ги бяха откарали със себе си и си бяха отишли.

3 卫 和 跟 随 他 的 人 到 了 那 城 , 不 料 , 城 已 烧 毁 , 他 们 的 妻 子 儿 女 都 被 掳 去 了 。

А когато Давид и мъжете му пристигнаха в града, видяха, че беше изгорен с огън и жените им, синовете им и дъщерите им бяха пленени.

4 卫 和 跟 随 他 的 人 就 放 声 大 哭 , 直 哭 得 没 有 气 力 。

Тогава Давид и хората, които бяха с него, плакаха със силен глас, докато не им остана вече сила да плачат.

5 卫 的 两 个 妻 ─ 耶 斯 列 人 亚 希 暖 和 作 过 拿 八 妻 的 迦 密 人 亚 比 该 , 也 被 掳 去 了 。

Също и двете Давидови жени бяха пленени - езраелката Ахиноам и Авигея, бившата жена на кармилеца Навал.

6 卫 甚 是 焦 急 , 因 众 人 为 自 己 的 儿 女 苦 恼 , 说 : 要 用 石 头 打 死 他 。 大 卫 却 倚 靠 耶 和 华 ─ 他 的 神 , 心 里 坚 固 。

И Давид се наскърби много, защото народът се наговаряше да го убият с камъни, понеже душата на всички хора беше преогорчена, всеки за синовете си и дъщерите си. А Давид се укрепи в Господа, своя Бог.

7 卫 对 亚 希 米 勒 的 儿 子 祭 司 亚 比 亚 他 说 : 请 你 将 以 弗 得 拿 过 来 。 亚 比 亚 他 就 将 以 弗 得 拿 到 大 卫 面 前 。

Тогава Давид каза на свещеника Авиатар, Ахимелеховия син: Донеси ми тук ефода. И Авиатар донесе ефода при Давид.

8 卫 求 问 耶 和 华 说 : 我 追 赶 敌 军 , 追 得 上 追 不 上 呢 ? 耶 和 华 说 : 你 可 以 追 , 必 追 得 上 , 都 救 得 回 来 。

И Давид се допита до Господа: Да преследвам ли тази дружина? Ще ги стигна ли? А Той му отговори: Преследвай ги, защото със сигурност ще ги стигнеш и непременно ще вземеш всичко.

9 是 , 大 卫 和 跟 随 他 的 六 百 人 来 到 比 梭 溪 ; 有 不 能 前 去 的 就 留 在 那 里 。

Тогава Давид тръгна с шестстотинте мъже, които бяха с него, и стигнаха до потока Восор, където се спряха изостаналите назад;

10 卫 却 带 着 四 百 人 往 前 追 赶 , 有 二 百 人 疲 乏 , 不 能 过 比 梭 溪 , 所 以 留 在 那 里 。

понеже назад останаха двеста души, които бяха дотолкова уморени, че не можеха да преминат потока Восор. А Давид и четиристотин мъже продължиха преследването

11 四 百 人 在 田 野 遇 见 一 个 埃 及 人 , 就 带 他 到 大 卫 面 前 , 给 他 饼 吃 , 给 他 水 喝 ,

и на полето намериха един египтянин, когото доведоха при Давид; и му дадоха хляб да яде и го напоиха с вода,

12 给 他 一 块 无 花 果 饼 , 两 个 葡 萄 饼 。 他 吃 了 , 就 精 神 复 原 ; 因 为 他 三 日 三 夜 没 有 吃 饼 , 没 有 喝 水 。

дадоха му и част от наниз смокини и два грозда сухо грозде. И след като той се нахрани, духът му се върна в него, защото три дни и три нощи не беше ял хляб, нито беше пил вода.

13 卫 问 他 说 : 你 是 属 谁 的 ? 你 是 哪 里 的 人 ? 他 回 答 说 : 我 是 埃 及 的 少 年 人 , 是 亚 玛 力 人 的 奴 仆 ; 因 我 三 日 前 患 病 , 我 主 人 就 把 我 撇 弃 了 。

Давид го попита: Кой си ти и от къде си? И той отвърна: Аз съм млад египтянин, слуга на един амаличанин. Господарят ми ме остави, понеже се разболях преди три дни.

14 们 侵 夺 了 基 利 提 的 南 方 和 属 犹 大 的 地 , 并 迦 勒 地 的 南 方 , 又 用 火 烧 了 洗 革 拉 。

Ние нападнахме южната земя на херетците и Юдовите земи, и южната земя на Халев, и опожарихме Сиклаг.

15 卫 问 他 说 : 你 肯 领 我 们 到 敌 军 那 里 不 肯 ? 他 回 答 说 : 你 要 向 我 指 着 神 起 誓 , 不 杀 我 , 也 不 将 我 交 在 我 主 人 手 里 , 我 就 领 你 下 到 敌 军 那 里 。

Тогава Давид му каза: Ще ме отведеш ли при тази дружина? А той отговори: Закълни ми се в Бога, че няма да ме убиеш, нито ще ме предадеш в ръката на господаря ми, и ще те заведа при тях.

16 人 领 大 卫 下 去 , 见 他 们 散 在 地 上 , 吃 喝 跳 舞 , 因 为 从 非 利 士 地 和 犹 大 地 所 掳 来 的 财 物 甚 多 。

И когато ги заведе, те видяха, че амаличаните бяха разпръснати по цялата местност и ядяха, пиеха и се веселяха поради цялата плячка, която бяха взели от филистимската земя и от Юдовата земя.

17 卫 从 黎 明 直 到 次 日 晚 上 , 击 杀 他 们 , 除 了 四 百 骑 骆 驼 的 少 年 人 之 外 , 没 有 一 个 逃 脱 的 。

И Давид ги поразяваше от зазоряване чак до вечерта на другия ден, така че нито един от тях не се избави, освен четиристотин момци, които се качиха на камили и побегнаха.

18 玛 力 人 所 掳 去 的 财 物 , 大 卫 全 都 夺 回 , 并 救 回 他 的 两 个 妻 来 。

Така Давид си върна всичко, което бяха взели амаличаните; също и двете си жени отърва Давид.

19 亚 玛 力 人 所 掳 去 的 , 无 论 大 小 、 儿 女 、 财 物 , 大 卫 都 夺 回 来 , 没 有 失 落 一 个 。

Нищо не беше изгубено: нито малко, нито голямо, нито синове, нито дъщери, нито плячка, нито каквото и да било нещо, което бяха заграбили от тях; Давид върна всичко.

20 卫 所 夺 来 的 牛 群 羊 群 , 跟 随 他 的 人 赶 在 原 有 的 群 畜 前 边 , 说 : 这 是 大 卫 的 掠 物 。

Също Давид взе всичките овце и говеда; и като караха това стадо пред него, казваха: Това е Давидовата плячка.

21 卫 到 了 那 疲 乏 不 能 跟 随 、 留 在 比 梭 溪 的 二 百 人 那 里 。 他 们 出 来 迎 接 大 卫 并 跟 随 的 人 。 大 卫 前 来 问 他 们 安 。

И когато Давид дойде при двестате мъже, които бяха толкова уморени, че не можаха да следват Давид, и които бяха останали при потока Восор, те излязоха да посрещнат Давид и хората, които бяха с него; и когато Давид се приближи към народа, го поздрави.

22 随 大 卫 人 中 的 恶 人 和 匪 类 说 : 这 些 人 既 然 没 有 和 我 们 同 去 , 我 们 所 夺 的 财 物 就 不 分 给 他 们 , 只 将 他 们 各 人 的 妻 子 儿 女 给 他 们 , 使 他 们 带 去 就 是 了 。

А всички негодници и лоши мъже между тези, които бяха ходили с Давид, казаха: Понеже тези не дойдоха с нас, няма да им дадем от плячката, която взехме, освен на всеки жена му и децата му - тях нека вземат и да си отидат.

23 卫 说 : 弟 兄 们 , 耶 和 华 所 赐 给 我 们 的 , 不 可 不 分 给 他 们 ; 因 为 他 保 佑 我 们 , 将 那 攻 击 我 们 的 敌 军 交 在 我 们 手 里 。

Но Давид каза: Не бива да постъпвате така, братя мои, с онези неща, които ни даде Господ, Който ни опази и предаде в ръката ни нападателите, които бяха дошли против нас.

24 事 谁 肯 依 从 你 们 呢 ? 上 阵 的 得 多 少 , 看 守 器 具 的 也 得 多 少 ; 应 当 大 家 平 分 。

И кой би послушал вашите думи? Какъвто е делът на участвуващия в боя, такъв ще бъде делът и на седящия при вещите. По равно ще се дели плячката между тях.

25 卫 定 此 为 以 色 列 的 律 例 典 章 , 从 那 日 直 到 今 日 。

И така ставаше от онзи ден и нататък. Давид направи това наредба и закон в Израел, както е и до днес.

26 卫 到 了 洗 革 拉 , 从 掠 物 中 取 些 送 给 他 朋 友 犹 大 的 长 老 , 说 : 这 是 从 耶 和 华 仇 敌 那 里 夺 来 的 , 送 你 们 为 礼 物 。

А когато Давид дойде в Сиклаг, изпрати от тази плячка на Юдовите старейшини, на приятелите си, и каза: Ето ви подарък от плячката, взета от Господните врагове.

27 送 礼 物 给 住 伯 特 利 的 , 南 地 拉 末 的 , 雅 提 珥 的 ;

Изпрати на онези, които живееха във Ветил, на хората в южния Рамот, на хората в Ятир,

28 亚 罗 珥 的 , 息 末 的 , 以 实 提 莫 的 ;

на хората в Ароир, на хората в Сифмот, на хората в Естемо,

29 拉 哈 勒 的 , 耶 拉 篾 各 城 的 , 基 尼 各 城 的 ;

на хората в Рахал, на хората в градовете на ерамеилците, на хората в градовете на кенейците,

30 何 珥 玛 的 , 歌 拉 珊 的 , 亚 挞 的 ;

на хората в Хорма, на хората в Хорасан, на хората в Атах,

31 希 伯 仑 的 , 并 大 卫 和 跟 随 他 的 人 素 来 所 到 之 处 的 人 。

на хората в Хеврон и на хората във всичките места, където Давид и мъжете му ходеха.