創 世 記 7 ~ Битие 7

picture

1 和 华 对 挪 亚 说 : 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 ; 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。

Тогава Господ каза на Ной: Влез ти и цялото ти семейство в ковчега; защото в това поколение тебе видях праведен пред Мене.

2 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 七 公 七 母 ; 不 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 一 公 一 母 ;

Вземи си по седем от всички чисти животни, мъжки и женските им; а от нечистите животни по две, мъжки и женските им;

3 中 的 飞 鸟 也 要 带 七 公 七 母 , 可 以 留 种 , 活 在 全 地 上 ;

също и от въздушните птици по седем, мъжки и женски; за да запазиш от тях разплод по лицето на цялата земя.

4 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 都 从 地 上 除 灭 。

Защото още седем дни и Аз ще направя да вали дъжд по земята четиридесет дни и четиридесет нощи; и ще изтребя от лицето на земята всичко живо, което съм създал.

5 亚 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 了 。

И Ной извърши всичко, според както му заповяда Господ.

6 洪 水 ? 滥 在 地 上 的 时 候 , 挪 亚 整 六 百 岁 。

А Ной беше на шестстотин години, когато на земята стана потопът от водата.

7 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 儿 妇 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。

И поради водите от потопа в ковчега влязоха Ной, синовете му, жена му и снахите му с него.

8 净 的 畜 类 和 不 洁 净 的 畜 类 , 飞 鸟 并 地 上 一 切 的 昆 虫 ,

От чистите животни и от нечистите животни, от птиците и от всичко, което пълзи по земята,

9 是 一 对 一 对 的 , 有 公 有 母 , 到 挪 亚 那 里 进 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。

влязоха в ковчега две по две при Ной, мъжки и женски, според както Бог заповяда на Ной.

10 了 那 七 天 , 洪 水 ? 滥 在 地 上 。

И след седмия ден водите на потопа заляха земята.

11 挪 亚 六 百 岁 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 渊 的 泉 源 都 裂 开 了 , 天 上 的 窗 户 也 敞 开 了

В шестстотната година на Ноевия живот, във втория месец, на седемнадесетия ден от месеца, в същия ден всички извори на голямата бездна се разпукнаха и небесните водопади се спуснаха.

12 十 昼 夜 降 大 雨 在 地 上 。

И дъждът валя на земята четиридесет дни и четиридесет нощи.

13 当 那 日 , 挪 亚 和 他 三 个 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 和 三 个 儿 妇 , 都 进 入 方 舟 。

В същия този ден в ковчега влязоха Ной и синовете му: Сим, Хам и Яфет, и жената на Ной, и с тях трите му снахи -

14 们 和 百 兽 , 各 从 其 类 , 一 切 牲 畜 , 各 从 其 类 , 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 各 从 其 类 , 一 切 禽 鸟 , 各 从 其 类 , 都 进 入 方 舟 。

те и всички животни според вида си, всичкият добитък според вида си и всички влечуги, които пълзят по земята, според вида си и всички птици според вида си, всяка птица от всякакъв вид.

15 有 血 肉 、 有 气 息 的 活 物 , 都 一 对 一 对 地 到 挪 亚 那 里 , 进 入 方 舟 。

Две по две от всяка твар, която има в себе си жизнено дихание, влязоха в ковчега при Ной.

16 有 血 肉 进 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 耶 和 华 就 把 他 关 在 方 舟 里 头 。

И които влязоха, мъжки и женски от всяка твар влязоха, според както Бог му беше заповядал; и Господ го затвори вътре.

17 水 ? 滥 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 长 , 把 方 舟 从 地 上 漂 起 。

Четиридесет дни продължи потопът на земята; и водите придойдоха и повдигнаха ковчега, и той се издигна над земята.

18 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。

Водите се усилваха и прииждаха много на земята, така ковчегът се носеше по повърхността на водите.

19 势 在 地 上 极 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 没 了 。

Водите се усилваха твърде много на земята, така че бяха покрити всички високи планини, намиращи се под цялото небе.

20 势 比 山 高 过 十 五 肘 , 山 岭 都 淹 没 了 。

Петнадесет лакти по-горе от тях се издигнаха водите и планините бяха покрити.

21 在 地 上 有 血 肉 的 动 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 和 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。

И всяка твар, която се движеше по земята, умря - птици, добитък, зверове, всички животни, които пълзят по земята, и всеки човек.

22 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。

От всичко, което беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.

23 地 上 各 类 的 活 物 , 连 人 带 牲 畜 、 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 了 , 只 留 下 挪 亚 和 那 些 与 他 同 在 方 舟 里 的 。

Всичко живо, което се намираше по лицето на земята, бе изтребено - хора, добитък, животни и небесни птици; изтребени бяха от земята; останаха само Ной и онези, които бяха с него в ковчега.

24 势 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。

А водите се застояха по земята сто и петдесет дни.