約 伯 記 15 ~ Йов 15

picture

1 幔 人 以 利 法 回 答 说 :

Тогава теманецът Елифаз отговори:

2 慧 人 岂 可 用 虚 空 的 知 识 回 答 , 用 东 风 充 满 肚 腹 呢 ?

Мъдър човек с вятърничаво ли знание отговаря и с източен вятър ли пълни корема си?

3 岂 可 用 无 益 的 话 和 无 济 於 事 的 言 语 理 论 呢 ?

С празни думи ли се препира и с безполезни речи?

4 是 废 弃 敬 畏 的 意 , 在 神 面 前 阻 止 敬 虔 的 心 。

Наистина ти унищожаваш страха от Бога и намаляваш моленето пред Него.

5 的 罪 孽 指 教 你 的 口 ; 你 选 用 诡 诈 人 的 舌 头 。

Защото беззаконието ти поучава устата ти и си избрал езика на лукавите.

6 自 己 的 口 定 你 有 罪 , 并 非 是 我 ; 你 自 己 的 嘴 见 证 你 的 不 是 。

Твоите уста те осъждат, а не аз; твоите устни свидетелстват против тебе.

7 岂 是 头 一 个 被 生 的 人 麽 ? 你 受 造 在 诸 山 之 先 麽 ?

Ти ли си първороденият човек? Или създаден ли си преди хълмовете?

8 曾 听 见 神 的 密 旨 麽 ? 你 还 将 智 慧 独 自 得 尽 麽 ?

Чул ли си ти Божиите тайни намерения? Или си заключил в себе си мъдростта?

9 知 道 甚 麽 是 我 们 不 知 道 的 呢 ? 你 明 白 甚 麽 是 我 们 不 明 白 的 呢 ?

Какво знаеш ти, което ние не знаем? Какво разбираш ти, което няма в нас?

10 们 这 里 有 白 发 的 和 年 纪 老 迈 的 , 比 你 父 亲 还 老 。

Има и между нас и белокоси, и престарели, по-напреднали на възраст и от баща ти.

11 用 温 和 的 话 安 慰 你 , 你 以 为 太 小 麽 ?

Божиите утешения и меките Му думи към тебе малко нещо ли са за тебе?

12 的 心 为 何 将 你 逼 去 ? 你 的 眼 为 何 冒 出 火 星 ,

Какво те блазни сърцето ти и на какво смигат очите ти,

13 使 你 的 灵 反 对 神 , 也 任 你 的 口 发 这 言 语 ?

че обръщаш духа си против Бога и изпускаш такива думи от устата си?

14 是 甚 麽 , 竟 算 为 洁 净 呢 ? 妇 人 所 生 的 是 甚 麽 , 竟 算 为 义 呢 ?

Какво е човек, за да е чист, и роденият от жена, за да е праведен?

15 不 信 靠 他 的 众 圣 者 ; 在 他 眼 前 , 天 也 不 洁 净 ,

Ето, на святите Си ангели Той не се доверява и небесата не са чисти в очите Му;

16 况 那 污 秽 可 憎 、 喝 罪 孽 如 水 的 世 人 呢 !

колко повече е гнусен и непотребен човек, който пие неправда като вода!

17 指 示 你 , 你 要 听 ; 我 要 述 说 所 看 见 的 ,

Аз ще ти кажа, послушай ме; и това, което съм видял, ще ти изявя

18 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。

(което мъдрите не скриха, а възвестиха, както бяха чули от бащите си;

19 这 地 惟 独 赐 给 他 们 , 并 没 有 外 人 从 他 们 中 间 经 过 。 )

на които беше дадена земята и само на тях, и чужденецът не мина между тях):

20 人 一 生 之 日 劬 劳 痛 苦 ; 强 暴 人 一 生 的 年 数 也 是 如 此 。

Нечестивият се мъчи през всичките си дни; и преброени години са запазени за мъчителя.

21 吓 的 声 音 常 在 他 耳 中 ; 在 平 安 时 , 抢 夺 的 必 临 到 他 那 里 。

Ужасни гласове има в ушите му, че като е в спокойствие, ще го нападне изтребителят;

22 不 信 自 己 能 从 黑 暗 中 转 回 ; 他 被 刀 剑 等 候 。

не вярва, че ще се върне от тъмнината; и той е очакван от меча;

23 漂 流 在 外 求 食 , 说 : 哪 里 有 食 物 呢 ? 他 知 道 黑 暗 的 日 子 在 他 手 边 预 备 好 了 。

скита се да търси хляб, като казва: Къде е? Знае, че денят на тъмнината е готов до ръката му;

24 难 困 苦 叫 他 害 怕 , 而 且 胜 了 他 , 好 像 君 王 预 备 上 阵 一 样 。

скръб и тъга го плашат - като цар, приготвен за бой, му надвиват,

25 伸 手 攻 击 神 , 以 骄 傲 攻 击 全 能 者 ,

понеже той вдигна ръката си против Бога и се възгордя против Всемогъщия;

26 着 颈 项 , 用 盾 牌 的 厚 凸 面 向 全 能 者 直 闯 ;

спусна се към Него с корав врат, с дебелите изпъкналости на щитовете си.

27 因 他 的 脸 蒙 上 脂 油 , 腰 积 成 肥 肉 。

Понеже покри лицето си с тлъстината си и затлъсти кръста си,

28 曾 住 在 荒 凉 城 邑 , 无 人 居 住 、 将 成 乱 堆 的 房 屋 。

той се засели в разорени градове, в къщи необитаеми, готови да станат на купове.

29 不 得 富 足 , 财 物 不 得 常 存 , 产 业 在 地 上 也 不 加 增 。

Няма да се обогати и имотът му няма да трае, нито ще се навеждат до земята произведенията им.

30 不 得 出 离 黑 暗 。 火 焰 要 将 他 的 枝 子 烧 乾 ; 因 神 口 中 的 气 , 他 要 灭 亡 ( 原 文 是 走 去 ) 。

Няма да се отърве от тъмнината; пламък ще изсуши младоците му; и от диханието на Божиите уста ще бъде завлечен.

31 不 用 倚 靠 虚 假 欺 哄 自 己 , 因 虚 假 必 成 为 他 的 报 应 。

Нека не се доверява на суетата самоизмамен; защото суета ще бъде заплатата му.

32 的 日 期 未 到 之 先 , 这 事 必 成 就 ; 他 的 枝 子 不 得 青 绿 。

Преди времето си ще се изплати и клонът му няма да се раззеленее.

33 必 像 葡 萄 树 的 葡 萄 , 未 熟 而 落 ; 又 像 橄 榄 树 的 花 , 一 开 而 谢 。

Ще изрони неузрялото си грозде като лозата и ще хвърли цвета си като маслината.

34 来 不 敬 虔 之 辈 必 无 生 育 ; 受 贿 赂 之 人 的 帐 棚 必 被 火 烧 。

Защото дружината на нечестивите ще запустее; и огън ще изгори шатрите на подкупничеството.

35 们 所 怀 的 是 毒 害 , 所 生 的 是 罪 孽 ; 心 里 所 预 备 的 是 诡 诈 。

Зачеват зло и раждат беззаконие, и сърцето им подготвя измама.