何 西 阿 書 13 ~ Осия 13

picture

1 前 以 法 莲 说 话 , 人 都 战 兢 , 他 在 以 色 列 中 居 处 高 位 ; 但 他 在 事 奉 巴 力 的 事 上 犯 罪 就 死 了 。

Когато Ефрем говореше с трепет, той се издигна в Израел; а когато съгреши чрез Ваал, тогава умря.

2 今 他 们 罪 上 加 罪 , 用 银 子 为 自 己 铸 造 偶 像 , 就 是 照 自 己 的 聪 明 制 造 , 都 是 匠 人 的 工 作 。 有 人 论 说 , 献 祭 的 人 可 以 向 牛 犊 亲 嘴 。

А сега прибавят към греховете си, като си правят лети идоли от среброто си, идоли според своето разбиране на Божеството, но които всички са дело на художници; самите те казват за тях: Нека целуват телетата онези, които жертват.

3 此 , 他 们 必 如 早 晨 的 云 雾 , 又 如 速 散 的 甘 露 , 像 场 上 的 糠 秕 被 狂 风 吹 去 , 又 像 烟 气 腾 於 窗 外 。

Затова ще бъдат като утринния облак и като росата, която изчезва рано, като прах, който вихрушката отвява от хармана, и като дим, губещ се от комин.

4 从 你 出 埃 及 地 以 来 , 我 就 是 耶 和 华 ─ 你 的 神 。 在 我 以 外 , 你 不 可 认 识 别 神 ; 除 我 以 外 并 没 有 救 主 。

Но Аз съм Господ, твой Бог от времето, когато ти беше в Египетската земя; друг Бог освен Мене да не познаеш, защото освен Мене няма спасител.

5 曾 在 旷 野 乾 旱 之 地 认 识 你 。

Аз съм познал ходенето ти в пустинята, в много сухата земя.

6 些 民 照 我 所 赐 的 食 物 得 了 饱 足 ; 既 得 饱 足 , 心 就 高 傲 , 忘 记 了 我 。

Според както пасяха, така се наситиха; наситиха се и сърцето им се надигна; затова Ме забравиха.

7 此 , 我 向 他 们 如 狮 子 , 又 如 豹 伏 在 道 旁 。

По тази причина станах за тях като лъв, като леопард ще дебна на път;

8 遇 见 他 们 必 像 丢 崽 子 的 母 熊 , 撕 裂 他 们 的 胸 膛 ( 或 译 : 心 膜 ) 。 在 那 里 , 我 必 像 母 狮 吞 吃 他 们 ; 野 兽 必 撕 裂 他 们 。

ще ги срещна като мечка, лишена от малките си, и ще разкъсам булото на сърцето им; там ще ги погълна като лъвица; див звяр ще ги разкъса.

9 色 列 啊 , 你 与 我 反 对 , 就 是 反 对 帮 助 你 的 , 自 取 败 坏 。

Гибелно е за теб, Израелю, че се противиш на Мене, твоята помощ.

10 曾 求 我 说 : 给 我 立 王 和 首 领 。 现 在 你 的 王 在 哪 里 呢 ? 治 理 你 的 在 哪 里 呢 ? 让 他 在 你 所 有 的 城 中 拯 救 你 罢 !

А сега къде е царят ти? - За да те избави във всичките ти градове; и съдиите ти, за които каза: Дай ми цар и началници?

11 在 怒 气 中 将 王 赐 你 , 又 在 烈 怒 中 将 王 废 去 。

Дадох ти цар в негодуванието Си и го махнах в гнева Си.

12 法 莲 的 罪 孽 包 裹 ; 他 的 罪 恶 收 藏 。

Беззаконието на Ефрем е скътано, грехът му - запазен в скривалище.

13 妇 的 疼 痛 必 临 到 他 身 上 ; 他 是 无 智 慧 之 子 , 到 了 产 期 不 当 迟 延 。

Болки на раждаща жена ще го сполетят; той е неразумен син, не слиза навреме в отвора на матката.

14 必 救 赎 他 们 脱 离 阴 间 , 救 赎 他 们 脱 离 死 亡 。 死 亡 啊 , 你 的 灾 害 在 哪 里 呢 ? 阴 间 哪 , 你 的 毁 灭 在 哪 里 呢 ? 在 我 眼 前 绝 无 後 悔 之 事 。

От силата на преизподнята ще ги изкупя, от смърт ще ги избавя. О, смърт! Къде са язвите ти? О, преизподньо! Къде е погубителната ти сила? Колкото до това, Аз няма да видя разкаяние.

15 在 弟 兄 中 虽 然 茂 盛 , 必 有 东 风 刮 来 , 就 是 耶 和 华 的 风 从 旷 野 上 来 。 他 的 泉 源 必 乾 ; 他 的 源 头 必 竭 ; 仇 敌 必 掳 掠 他 所 积 蓄 的 一 切 宝 器 。

Ако и той да е плодовит повече от братята си, пак източен вятър ще дойде, вятър от Господа ще възлезе от пустинята и ще престане изворът му, и ще пресъхне кладенецът му; неприятелят ще ограби всичките му съхранени отбрани съдове.

16 玛 利 亚 必 担 当 自 己 的 罪 , 因 为 悖 逆 他 的 神 。 他 必 倒 在 刀 下 ; 婴 孩 必 被 摔 死 ; 孕 妇 必 被 剖 开 。

Самария ще носи наказанието си, защото въстана против своя Бог; ще паднат от меч, младенците им ще бъдат разкъсани и бременните им жени - разпорени.