1 你 们 要 称 谢 耶 和 华 , 因 他 本 为 善 ; 他 的 慈 爱 永 远 长 存 !
(По слав. 106.) Славете Господа, защото е благ, защото Неговата милост трае довека.
2 愿 耶 和 华 的 赎 民 说 这 话 , 就 是 他 从 敌 人 手 中 所 救 赎 的 ,
Така нека говорят изкупените от Господа, които Той изкупи от ръката на противника,
3 从 各 地 , 从 东 从 西 , 从 南 从 北 , 所 招 聚 来 的 。
като ги събра от страните - от изток и от запад, от север и от юг.
4 他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 ,
Едни се скитаха в пустинята, по усамотен път, без да намират населен град,
5 又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。
гладни и жадни, душата им примираше в тях.
6 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 ,
Тогава извикаха към Господа в бедствието си; и Той ги избави от утесненията им
7 又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。
и ги заведе през прав път, за да достигнат в населен град.
8 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;
Да славословят Господа за Неговата благост и за чудесните Му дела към човешките синове;
9 因 他 使 心 里 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 里 饥 饿 的 人 得 饱 美 物 。
защото насища жадна душа и гладна душа изпълва с блага.
10 那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 荫 里 的 人 被 困 苦 和 铁 炼 捆 锁 ,
Други седяха в тъмнина и в мрачна сянка, вързани със скръб и с окови,
11 是 因 他 们 违 背 神 的 话 语 , 藐 视 至 高 者 的 旨 意 。
защото се разбунтуваха против Божиите слова и презряха съвета на Всевишния.
12 所 以 , 他 用 劳 苦 治 服 他 们 的 心 ; 他 们 仆 倒 , 无 人 扶 助 。
Затова смири сърцето им с труд; те паднаха и нямаше кой да им помогне.
13 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。
Тогава извикаха към Господа в бедствието си; и Той ги избави от утесненията им;
14 他 从 黑 暗 中 和 死 荫 里 领 他 们 出 来 , 折 断 他 们 的 绑 索 。
изведе ги от тъмнината и мрачната сянка и разкъса оковите им.
15 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;
Да славословят Господа за Неговата благост и за чудесните Му дела към човешките синове;
16 因 为 他 打 破 了 铜 门 , 砍 断 了 铁 闩 。
защото разби медните порти и железните лостове сломи.
17 愚 妄 人 因 自 己 的 过 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。
А пък безумните са в скръб поради беззаконните си пътища и поради неправдите си.
18 他 们 心 里 厌 恶 各 样 的 食 物 , 就 临 近 死 门 。
Душата им се гнуси от всяко ястие, а те се приближават до портите на смъртта.
19 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 拯 救 他 们 。
Тогава викат към Господа в бедствието си; и Той ги избавя от утесненията им.
20 他 发 命 医 治 他 们 , 救 他 们 脱 离 死 亡 。
Изпраща словото Си и ги изцелява, и ги отървава от ямите, в които лежат.
21 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。
Да славословят Господа за Неговата благост и за чудесните Му дела към човешките синове;
22 愿 他 们 以 感 谢 为 祭 献 给 他 , 欢 呼 述 说 他 的 作 为 !
и нека принасят жертви на хвала и радостно да възвестяват делата Му.
23 在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 经 理 事 务 的 ,
Онези пък, които излизат в морето с кораби и вършат работи в големи води,
24 他 们 看 见 耶 和 华 的 作 为 , 并 他 在 深 水 中 的 奇 事 。
те виждат делата на Господа и чудесата Му в дълбочините,
25 因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。
защото когато заповядва и довежда бурния вятър, който повдига морските вълни,
26 他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。
те се издигат до небесата и пак се спускат до дълбочините; душата им се топи от бедствие.
27 他 们 摇 摇 幌 幌 , 东 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 们 的 智 慧 无 法 可 施 。
Люлеят се и политат като пияни, и целият им разсъдък ги напуска.
28 於 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 , 他 从 他 们 的 祸 患 中 领 出 他 们 来 。
Тогава викат към Господа в бедствието си; и Той ги извежда от утесненията им;
29 他 使 狂 风 止 息 , 波 浪 就 平 静 。
превръща бурята в тишина и вълните ѝ утихват.
30 风 息 浪 静 , 他 们 便 欢 喜 ; 他 就 引 他 们 到 所 愿 去 的 海 口 。
Тогава те се веселят, защото вълните са утихнали; така Той ги завежда в желаното от тях пристанище.
31 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 。
Да славословят Господа за Неговата благост и за чудесните Му дела към човешките синове;
32 愿 他 们 在 民 的 会 中 尊 崇 他 , 在 长 老 的 位 上 赞 美 他 !
нека Го и възвисяват в събранието на народа и нека Го хвалят в заседанието на старейшините.
33 他 使 江 河 变 为 旷 野 , 叫 水 泉 变 为 乾 渴 之 地 ,
Той превръща реки в пустиня и водни извори - в суша,
34 使 肥 地 变 为 硷 地 ; 这 都 因 其 间 居 民 的 罪 恶 。
плодородна земя - в солена пустота поради нечестието на жителите ѝ.
35 他 使 旷 野 变 为 水 潭 , 叫 旱 地 变 为 水 泉 。
Превръща пустиня във водни езера и суха земя - във водни извори;
36 他 使 饥 饿 的 人 住 在 那 里 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,
и там заселва гладните, за да си основават градове за живеене
37 又 种 田 地 , 栽 葡 萄 园 , 得 享 所 出 的 土 产 。
и да сеят ниви и садят лозя, и да си добиват изобилни плодове.
38 他 又 赐 福 给 他 们 , 叫 他 们 生 养 众 多 , 也 不 叫 他 们 的 牲 畜 减 少 。
Той ги и благославя, така че те много се умножават, и не дава да намалява добитъкът им.
39 他 们 又 因 暴 虐 、 患 难 、 愁 苦 , 就 减 少 且 卑 下 。
Но пак те се снишават и се смиряват от угнетение, бедствие и тъга.
40 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。
Той излива презрение върху князете и ги прави да се скитат в пустиня, където няма път;
41 他 却 将 穷 乏 人 安 置 在 高 处 , 脱 离 苦 难 , 使 他 的 家 属 多 如 羊 群 。
а бедния поставя нависоко от неволя и му дава деца като стадо.
42 正 直 人 看 见 就 欢 喜 ; 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。
Праведните виждат това и се радват; а всяко беззаконие си затваря устата.
43 凡 有 智 慧 的 , 必 在 这 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 华 的 慈 爱 。
Който е мъдър, нека внимава в това; и нека размишляват хората за Господните милости.