約 書 亞 記 3 ~ Исус Навиев 3

picture

1 书 亚 清 早 起 来 , 和 以 色 列 众 人 都 离 开 什 亭 , 来 到 约 但 河 , 就 住 在 那 里 , 等 候 过 河 。

Тогава Исус стана рано; и като вдигнаха стана от Ситим, той и всичките израелтяни, дойдоха до Йордан и там пренощуваха, преди да преминат реката.

2 了 三 天 , 官 长 走 遍 营 中 ,

А след три дни военачалниците преминаха през стана

3 咐 百 姓 说 : 你 们 看 见 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 约 柜 , 又 见 祭 司 利 未 人 抬 着 , 就 要 离 开 所 住 的 地 方 , 跟 着 约 柜 去 。

и заповядаха на народа: Когато видите ковчега с плочите на завета на Господа, вашия Бог, и че свещениците левити го носят, тогава и вие да се вдигнете от местата си и да вървите след него.

4 是 你 们 和 约 柜 相 离 要 量 二 千 肘 , 不 可 与 约 柜 相 近 , 使 你 们 知 道 所 当 走 的 路 , 因 为 这 条 路 你 们 向 来 没 有 走 过 。

Но между вас и него да има около две хиляди лакътя разстояние; не се приближавайте към него, за да знаете пътя, по който трябва да вървите; защото досега не сте минавали по този път.

5 书 亚 吩 咐 百 姓 说 : 你 们 要 自 洁 , 因 为 明 天 耶 和 华 必 在 你 们 中 间 行 奇 事 。

Исус каза още на народа: Осветете се, защото утре Господ ще извърши сред вас чудни дела.

6 书 亚 又 吩 咐 祭 司 说 : 你 们 抬 起 约 柜 , 在 百 姓 前 头 过 去 。 於 是 他 们 抬 起 约 柜 , 在 百 姓 前 头 走 。

Исус говорѝ и на свещениците: Вдигнете ковчега с плочите на завета и минете пред народа. И така, те вдигнаха ковчега на завета и тръгнаха пред народа.

7 和 华 对 约 书 亚 说 : 从 今 日 起 , 我 必 使 你 在 以 色 列 众 人 眼 前 尊 大 , 使 他 们 知 道 我 怎 样 与 摩 西 同 在 , 也 必 照 样 与 你 同 在 。

И Господ каза на Исус: Днес започвам да те прославям пред целия Израел, за да познаят, че както бях с Моисей, така ще бъда и с теб.

8 要 吩 咐 抬 约 柜 的 祭 司 说 : 你 们 到 了 约 但 河 的 水 边 上 , 就 要 在 约 但 河 水 里 站 住 。

А ти заповядай на свещениците, които носят ковчега с плочите на завета, следното: Когато стигнете до брега на Йордан, влезте и застанете във водата.

9 书 亚 对 以 色 列 人 说 : 你 们 近 前 来 , 听 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 话 。

Тогава Исус каза на израелтяните: Приближете се тук и слушайте думите на Господа, вашия Бог.

10 书 亚 说 : 看 哪 , 普 天 下 主 的 约 柜 必 在 你 们 前 头 过 去 , 到 约 但 河 里 , 因 此 你 们 就 知 道 在 你 们 中 间 有 永 生 神 ; 并 且 他 必 在 你 们 面 前 赶 出 迦 南 人 、 赫 人 、 希 未 人 、 比 利 洗 人 、 革 迦 撒 人 、 亚 摩 利 人 、 耶 布 斯 人 。

Исус каза още: По това ще познаете, че живият Бог е сред вас и че ще прогони пред вас ханаанците, хетите, евейците, ферезейците, гергесейците, аморейците и йевусейците.

11 a

Ето, ковчегът на завета на Господа на цялата земя върви пред вас през Йордан.

12 们 现 在 要 从 以 色 列 支 派 中 拣 选 十 二 个 人 , 每 支 派 一 人 ,

И така, сега изберете дванадесет мъже от Израелевите племена, по един мъж от всяко племе.

13 到 抬 普 天 下 主 耶 和 华 约 柜 的 祭 司 把 脚 站 在 约 但 河 水 里 , 约 但 河 的 水 , 就 是 从 上 往 下 流 的 水 , 必 然 断 绝 , 立 起 成 垒 。

И щом стъпят във водата на Йордан краката на свещениците, които носят ковчега на Йехова, Господа на целия свят, Йорданската вода, водата, която слиза отгоре, ще се раздели и ще застане на куп.

14 姓 离 开 帐 棚 要 过 约 但 河 的 时 候 , 抬 约 柜 的 祭 司 乃 在 百 姓 的 前 头 。

И така, народът тръгна от шатрите си, за да преминат Йордан, следвайки свещениците, които носеха ковчега на завета и вървяха отпред.

15 们 到 了 约 但 河 , 脚 一 入 水 ( 原 来 约 但 河 水 在 收 割 的 日 子 涨 过 两 岸 ) ,

Когато носачите на ковчега стигнаха до Йордан и краката на свещениците се намокриха в края на водата (защото Йордан наводнява всичките си брегове през цялото време на жътвата),

16 从 上 往 下 流 的 水 便 在 极 远 之 地 、 撒 拉 但 旁 的 亚 当 城 那 里 停 住 , 立 起 成 垒 ; 那 往 亚 拉 巴 的 海 , 就 是 盐 海 , 下 流 的 水 全 然 断 绝 。 於 是 百 姓 在 耶 利 哥 的 对 面 过 去 了 。

водата, която слизаше отгоре, се спря и се издигна на куп много надалеч, при град Адам, който е край Царетан; а водата, която течеше надолу към полското море, т. е. Соленото море, изтече и пресъхна. Тогава народът премина реката срещу Йерихон.

17 耶 和 华 约 柜 的 祭 司 在 约 但 河 中 的 乾 地 上 站 定 , 以 色 列 众 人 都 从 乾 地 上 过 去 , 直 到 国 民 尽 都 过 了 约 但 河 。

А свещениците, които носеха ковчега на Господния завет, стояха твърдо на сухо сред Йордан; и целият Израел преминаваха по сухо, докато целият народ премина Йордан.