馬 太 福 音 14 ~ Матей 14

picture

1 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 ,

В онова време четвъртовластникът Ирод чу слуха, който се носеше за Исус;

2 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。

и каза на слугите си: Този е Йоан Кръстител - той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него.

3 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。

Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип;

4 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。

понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.

5 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。

И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го смятаха за пророк.

6 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。

А когато Ирод имаше рожден ден, дъщерята на Иродиада танцува сред събраните и угоди на Ирод.

7 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。

Затова той с клетва обеща да ѝ даде, каквото и да му поиска.

8 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。

А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук на блюдо главата на Йоан Кръстител.

9 便 } 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;

Царят се наскърби; но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да ѝ се даде.

10 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,

И изпрати да обезглавят Йоан в тъмницата.

11 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。

И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на девойката, а тя я занесе на майка си.

12 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。

А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исус. Чудото с нахранването на пет хиляди души

13 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。

И Исус, като чу това, се оттегли оттам с ладия на уединено място настрана; а народът, като разбра, отиде след Него пеша от градовете.

14 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。

И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.

15 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。

А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.

16 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 !

А Исус им каза: Няма нужда да ходят; дайте им вие да ядат.

17 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。

А те Му отговориха: Имаме тук само пет хляба и две риби.

18 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。

А Той им каза: Донесете ги тук при Мене.

19 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。

Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците - на народа.

20 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。

И всички ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - дванадесет пълни коша.

21 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。

А онези, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже освен жените и децата. Исус Христос ходи по водата

22 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。

И начаса Исус накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.

23 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。

И като разпусна народа, изкачи се на хълма да се помоли насаме. И като се свечери, Той беше там сам.

24 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。

А ладията беше вече насред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше насрещен.

25 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。

А в четвъртата стража на нощта Той дойде при тях, като вървеше по езерото.

26 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。

И учениците, като Го видяха, че ходи по езерото, се смутиха и мислеха, че е призрак, и от страх извикаха.

27 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !

А Исус веднага им проговори: Дерзайте! Аз съм; не бойте се!

28 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。

И Петър Му отговори: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.

29 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;

А Той каза: Ела! И Петър слезе от ладията и вървеше по водата, за да иде при Исус.

30 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 !

Но като видя силния вятър, уплаши се и като потъваше, извика: Господи, избави ме!

31 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ?

И Исус веднага протегна ръка, хвана го и му каза: Маловерецо, защо се усъмни?

32 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。

И като влязоха в ладията, вятърът утихна.

33 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。

А онези, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина, Ти си Божий Син.

34 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。

И като преминаха езерото, дойдоха в Генисаретската земя.

35 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 带 到 他 那 里 ,

И когато местните мъже Го познаха, разпратиха по цялата онази околност и доведоха при Него всички болни;

36 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。

и Го молеха да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.