1 那 时 , 分 封 的 王 希 律 听 见 耶 稣 的 名 声 ,
¶ At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus
2 就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。
and said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
3 起 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。
For Herod had laid hold on John and bound him and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
4 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。
And when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.
6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。
But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
7 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter.
9 王 便 } 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ;
And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her.
10 於 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 ,
And he sent and beheaded John in the prison.
11 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。
And his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。
And his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.
13 耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。
¶ When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.
14 耶 稣 出 来 , 见 有 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。
And Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 天 将 晚 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 说 : 这 是 野 地 , 时 候 已 经 过 了 , 请 叫 众 人 散 开 , 他 们 好 往 村 子 里 去 , 自 己 买 吃 的 。
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.
16 耶 稣 说 : 不 用 他 们 去 , 你 们 给 他 们 吃 罢 !
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 门 徒 说 : 我 们 这 里 只 有 五 个 饼 , 两 条 鱼 。
And they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.
18 耶 稣 说 : 拿 过 来 给 我 。
He said, Bring them here to me.
19 於 是 吩 咐 众 人 坐 在 草 地 上 , 就 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 开 饼 , 递 给 门 徒 , 门 徒 又 递 给 众 人 。
And he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。
And they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
21 吃 的 人 , 除 了 妇 女 孩 子 , 约 有 五 千 。
And those that had eaten were about five thousand men besides women and children.
22 耶 稣 随 即 催 门 徒 上 船 , 先 渡 到 那 边 去 , 等 他 叫 众 人 散 开 。
¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.
23 散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。
And when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.
24 那 时 船 在 海 中 , 因 风 不 顺 , 被 浪 摇 撼 。
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.
25 夜 里 四 更 天 , 耶 稣 在 海 面 上 走 , 往 门 徒 那 里 去 。
And in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.
26 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 就 惊 慌 了 , 说 : 是 个 鬼 怪 ! 便 害 怕 , 喊 叫 起 来 。
And when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
27 耶 稣 连 忙 对 他 们 说 : 你 们 放 心 ! 是 我 , 不 要 怕 !
But straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid.
28 彼 得 说 : 主 , 如 果 是 你 , 请 叫 我 从 水 面 上 走 到 你 那 里 去 。
Then Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water.
29 耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ;
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.
30 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 !
But seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ?
And immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 在 船 上 的 人 都 拜 他 , 说 : 你 真 是 神 的 儿 子 了 。
Then those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 他 们 过 了 海 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 。
¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 那 里 的 人 一 认 出 是 耶 稣 , 就 打 发 人 到 周 围 地 方 去 , 把 所 有 的 病 人 带 到 他 那 里 ,
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick
36 只 求 耶 稣 准 他 们 摸 他 的 衣 裳 ? 子 ; 摸 着 的 人 就 都 好 了 。
and besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.