創 世 記 25 ~ Genesis 25

picture

1 伯 拉 罕 又 娶 了 一 妻 , 名 叫 基 土 拉 。

¶ Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

2 土 拉 给 他 生 了 心 兰 、 约 珊 、 米 但 、 米 甸 、 伊 施 巴 , 和 书 亚 。

And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 珊 生 了 示 巴 和 底 但 。 底 但 的 子 孙 是 亚 书 利 族 、 利 都 是 族 , 和 利 乌 米 族 。

And Jokshan begat Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.

4 甸 的 儿 子 是 以 法 、 以 弗 、 哈 诺 、 亚 比 大 , 和 以 勒 大 。 这 都 是 基 土 拉 的 子 孙 。

And the sons of Midian: Ephah, Epher, Enoch, Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.

5 伯 拉 罕 将 一 切 所 有 的 都 给 了 以 撒 。

And Abraham gave all that he had unto Isaac.

6 伯 拉 罕 把 财 物 分 给 他 庶 出 的 众 子 , 趁 着 自 己 还 在 世 的 时 候 打 发 他 们 离 开 他 的 儿 子 以 撒 , 往 东 方 去 。

But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

7 伯 拉 罕 一 生 的 年 日 是 一 百 七 十 五 岁 。

And these were the days of the years of Abraham’s life which he lived, one hundred seventy-five years.

8 伯 拉 罕 寿 高 年 迈 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。

Then Abraham expired and died in a good old age, an old man and full of years, and was gathered to his people.

9 两 个 儿 子 以 撒 、 以 实 玛 利 把 他 埋 葬 在 麦 比 拉 洞 里 。 这 洞 在 幔 利 前 、 赫 人 琐 辖 的 儿 子 以 弗 仑 的 田 中 ,

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is in front of Mamre;

10 是 亚 伯 拉 罕 向 赫 人 买 的 那 块 田 。 亚 伯 拉 罕 和 他 妻 子 撒 拉 都 葬 在 那 里 。

the field which Abraham purchased of the sons of Heth, there was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 伯 拉 罕 死 了 以 後 , 神 赐 福 给 他 的 儿 子 以 撒 。 以 撒 靠 近 庇 耳 拉 海 莱 居 住 。

¶ And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

12 拉 的 使 女 埃 及 人 夏 甲 给 亚 伯 拉 罕 所 生 的 儿 子 是 以 实 玛 利 。

Now these are the generations of Ishmael, son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, gave birth unto Abraham:

13 实 玛 利 儿 子 们 的 名 字 , 按 着 他 们 的 家 谱 记 在 下 面 。 以 实 玛 利 的 长 子 是 尼 拜 约 , 又 有 基 达 、 亚 德 别 、 米 比 衫 、

And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their lineages: the firstborn of Ishmael, Nebajoth, and Kedar, Adbeel, Mibsam,

14 施 玛 、 度 玛 、 玛 撒 、

Mishma, Dumah, Massa,

15 大 、 提 玛 、 伊 突 、 拿 非 施 、 基 底 玛 。

Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.

16 是 以 实 玛 利 众 子 的 名 字 , 照 着 他 们 的 村 庄 、 营 寨 , 作 了 十 二 族 的 族 长 。

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns and by their palaces; twelve princes according to their families.

17 实 玛 利 享 寿 一 百 三 十 七 岁 , 气 绝 而 死 , 归 到 他 列 祖 ( 原 文 作 本 民 ) 那 里 。

And these are the years of the life of Ishmael, one hundred thirty-seven years; and Ishmael expired and died and was gathered unto his people.

18 子 孙 的 住 处 在 他 众 弟 兄 东 边 , 从 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥 , 正 在 亚 述 的 道 上 。

And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria; and he fell in the presence of all his brethren.

19 伯 拉 罕 的 儿 子 以 撒 的 後 代 记 在 下 面 。 亚 伯 拉 罕 生 以 撒 。

¶ And these are the generations of Isaac, son of Abraham. Abraham begat Isaac;

20 撒 娶 利 百 加 为 妻 的 时 候 正 四 十 岁 。 利 百 加 是 巴 旦 亚 兰 地 的 亚 兰 人 彼 土 利 的 女 儿 , 是 亚 兰 人 拉 班 的 妹 子 。

and Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel, the Aramean of Padanaram, the sister to Laban the Aramean.

21 撒 因 他 妻 子 不 生 育 , 就 为 他 祈 求 耶 和 华 ; 耶 和 华 应 允 他 的 祈 求 , 他 的 妻 子 利 百 加 就 怀 了 孕 。

And Isaac prayed unto the LORD for his wife because she was barren; and the LORD accepted him, and Rebekah his wife conceived.

22 子 们 在 他 腹 中 彼 此 相 争 , 他 就 说 : 若 是 这 样 , 我 为 甚 麽 活 着 呢 ( 或 作 我 为 甚 麽 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 问 耶 和 华 。

And the sons struggled together within her; and she said, If this is so, why should I live? And she went to enquire of the LORD.

23 和 华 对 他 说 : 两 国 在 你 腹 内 ; 两 族 要 从 你 身 上 出 来 。 这 族 必 强 於 那 族 ; 将 来 大 的 要 服 事 小 的 。

And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of peoples shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

24 产 的 日 子 到 了 , 腹 中 果 然 是 双 子 。

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 产 的 身 体 发 红 , 浑 身 有 毛 , 如 同 皮 衣 , 他 们 就 给 他 起 名 叫 以 扫 ( 就 是 有 毛 的 意 思 ) 。

And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.

26 後 又 生 了 以 扫 的 兄 弟 , 手 抓 住 以 扫 的 脚 跟 , 因 此 给 他 起 名 叫 雅 各 ( 就 是 抓 住 的 意 思 ) 。 利 百 加 生 下 两 个 儿 子 的 时 候 , 以 撒 年 正 六 十 岁 。

And afterwards his brother came out with Esau’s heel grasped in his hand; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.

27 个 孩 子 渐 渐 长 大 , 以 扫 善 於 打 猎 , 常 在 田 野 ; 雅 各 为 人 安 静 , 常 住 在 帐 棚 里 。

And the boys grew, and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was an upright man, remaining in the tents.

28 撒 爱 以 扫 , 因 为 常 吃 他 的 野 味 ; 利 百 加 却 爱 雅 各 。

And Isaac loved Esau because he ate of his venison; but Rebekah loved Jacob.

29 一 天 , 雅 各 熬 汤 , 以 扫 从 田 野 回 来 累 昏 了 。

¶ And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he was faint;

30 扫 对 雅 各 说 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 就 是 红 的 意 思 ) 。

and Esau said to Jacob, Give me to eat, I pray thee, of that red pottage; for I am faint. Therefore was his name called Edom.

31 各 说 : 你 今 日 把 长 子 的 名 分 卖 给 我 罢 。

And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

32 扫 说 : 我 将 要 死 , 这 长 子 的 名 分 於 我 有 甚 麽 益 处 呢 ?

And Esau said, Behold, I am at the point to die; and what profit shall this birthright do to me?

33 各 说 : 你 今 日 对 我 起 誓 罢 。 以 扫 就 对 他 起 了 誓 , 把 长 子 的 名 分 卖 给 雅 各 。

And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him and he sold his birthright unto Jacob.

34 是 雅 各 将 饼 和 红 豆 汤 给 了 以 扫 , 以 扫 吃 了 喝 了 , 便 起 来 走 了 。 这 就 是 以 扫 轻 看 了 他 长 子 的 名 分 。

Then Jacob gave Esau of the bread and of the pottage of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went away. Thus Esau despised his birthright.