約 翰 福 音 7 ~ John 7

picture

1 事 以 後 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。

¶ After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.

2 时 犹 太 人 的 住 棚 节 近 了 。

Now the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.

3 稣 的 弟 兄 就 对 他 说 : 你 离 开 这 里 上 犹 太 去 罢 , 叫 你 的 门 徒 也 看 见 你 所 行 的 事 。

His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.

4 要 显 扬 名 声 , 没 有 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。

For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.

5 3

For not even his brethren believed in him.

6 稣 就 对 他 们 说 : 我 的 时 候 还 没 有 到 ; 你 们 的 时 候 常 是 方 便 的 。

Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.

7 人 不 能 恨 你 们 , 却 是 恨 我 , 因 为 我 指 证 他 们 所 做 的 事 是 恶 的 。

The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.

8 们 上 去 过 节 罢 , 我 现 在 不 上 去 过 这 节 , 因 为 我 的 时 候 还 没 有 满 。

Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.

9 稣 说 了 这 话 , 仍 旧 住 在 加 利 利 。

And having said these things unto them, he abode still in Galilee.

10 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。

But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

11 在 节 期 , 犹 太 人 寻 找 耶 稣 , 说 : 他 在 那 里 ?

Then the Jews sought him at the feast and said, Where is he?

12 人 为 他 纷 纷 议 论 , 有 的 说 : 他 是 好 人 。 有 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。

And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.

13 是 没 有 人 明 明 的 讲 论 他 , 因 为 怕 犹 太 人 。

But no one spoke openly of him for fear of the Jews.

14 了 节 期 , 耶 稣 上 殿 里 去 教 训 人 。

¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.

15 太 人 就 希 奇 , 说 : 这 个 人 没 有 学 过 , 怎 麽 明 白 书 呢 ?

And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?

16 稣 说 : 我 的 教 训 不 是 我 自 己 的 , 乃 是 那 差 我 来 者 的 。

Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

17 若 立 志 遵 着 他 的 旨 意 行 , 就 必 晓 得 这 教 训 或 是 出 於 神 , 或 是 我 凭 着 自 己 说 的 。

If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.

18 凭 着 自 己 说 , 是 求 自 己 的 荣 耀 ; 惟 有 求 那 差 他 来 者 的 荣 耀 , 这 人 是 真 的 , 在 他 心 里 没 有 不 义 。

He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

19 西 岂 不 是 传 律 法 给 你 们 麽 ? 你 们 却 没 有 一 个 人 守 律 法 。 为 甚 麽 想 要 杀 我 呢 ?

Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?

20 人 回 答 说 : 你 是 被 鬼 附 着 了 ! 谁 想 要 杀 你 ?

The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?

21 稣 说 : 我 做 了 一 件 事 , 你 们 都 以 为 希 奇 。

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

22 西 传 割 礼 给 你 们 ( 其 实 不 是 从 摩 西 起 的 , 乃 是 从 祖 先 起 的 ) , 因 此 你 们 也 在 安 息 日 给 人 行 割 礼 。

Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.

23 若 在 安 息 日 受 割 礼 , 免 得 违 背 摩 西 的 律 法 , 我 在 安 息 日 叫 一 个 人 全 然 好 了 , 你 们 就 向 我 生 气 麽 ?

If a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?

24 可 按 外 貌 断 定 是 非 , 总 要 按 公 平 断 定 是 非 。

Judge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.

25 路 撒 冷 人 中 有 的 说 : 这 不 是 他 们 想 要 杀 的 人 麽 ?

Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

26 看 他 还 明 明 的 讲 道 , 他 们 也 不 向 他 说 甚 麽 , 难 道 官 长 真 知 道 这 是 基 督 麽 ?

But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?

27 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 有 人 知 道 他 从 那 里 来 。

But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.

28 时 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 大 声 说 : 你 们 也 知 道 我 , 也 知 道 我 从 那 里 来 ; 我 来 并 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 来 的 是 真 的 。 你 们 不 认 识 他 ,

Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

29 却 认 识 他 ; 因 为 我 是 从 他 来 的 , 他 也 是 差 了 我 来 。

But I know him, for I am from him, and he has sent me.

30 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 有 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。

Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.

31 众 人 中 间 有 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 迹 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 麽 ?

And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?

32 利 赛 人 听 见 众 人 为 耶 稣 这 样 纷 纷 议 论 , 祭 司 长 和 法 利 赛 人 就 打 发 差 役 去 捉 拿 他 。

The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.

33 是 耶 稣 说 : 我 还 有 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。

Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.

34 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 你 们 不 能 到 。

Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.

35 太 人 就 彼 此 对 问 说 : 这 人 要 往 那 里 去 , 叫 我 们 找 不 着 呢 ? 难 道 他 要 往 散 住 希 利 尼 中 的 犹 太 人 那 里 去 教 训 希 利 尼 人 麽 ?

Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?

36 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 麽 意 思 呢 ?

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?

37 期 的 末 日 , 就 是 最 大 之 日 , 耶 稣 站 着 高 声 说 : 人 若 渴 了 , 可 以 到 我 这 里 来 喝 。

¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.

38 我 的 人 就 如 经 上 所 说 : 从 他 腹 中 要 流 出 活 水 的 江 河 来 。

He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

39 稣 这 话 是 指 着 信 他 之 人 要 受 圣 灵 说 的 。 那 时 还 没 有 赐 下 圣 灵 来 , 因 为 耶 稣 尚 未 得 着 荣 耀 。

(But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)

40 人 听 见 这 话 , 有 的 说 : 这 真 是 那 先 知 。

Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.

41 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 有 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 麽 ?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?

42 上 岂 不 是 说 基 督 是 大 卫 的 後 裔 , 从 大 卫 本 乡 伯 利 恒 出 来 的 麽 ?

Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?

43 是 众 人 因 着 耶 稣 起 了 分 争 。

So there was a division among the people because of him.

44 中 有 人 要 捉 拿 他 , 只 是 无 人 下 手 。

And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.

45 役 回 到 祭 司 长 和 法 利 赛 人 那 里 。 他 们 对 差 役 说 ; 你 们 为 甚 麽 没 有 带 他 来 呢 ?

¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?

46 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 !

The officers answered, Never has anyone spoken like this man.

47 利 赛 人 说 : 你 们 也 受 了 迷 惑 麽 ?

Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?

48 长 或 是 法 利 赛 人 岂 有 信 他 的 呢 ?

Have any of the princes or of the Pharisees believed on him?

49 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 !

But this people who do not know the law are cursed.

50 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 :

Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),

51 先 听 本 人 的 口 供 , 不 知 道 他 所 做 的 事 , 难 道 我 们 的 律 法 还 定 他 的 罪 麽 ?

Does our law judge any man before it hears him and knows what he does?

52 们 回 答 说 : 你 也 是 出 於 加 利 利 麽 ? 你 且 去 查 考 , 就 可 知 道 加 利 利 没 有 出 过 先 知 。

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.

53 於 是 各 人 都 回 家 去 了 ;

And each one went unto his own house.