1 П осле сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
¶ After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
2 П риближался праздник Иудейский--поставление кущей.
Now the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.
3 Т огда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
His brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 И бо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
For no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
5 И бо и братья Его не веровали в Него.
For not even his brethren believed in him.
6 Н а это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
7 В ас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
8 В ы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
Go ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
9 С ие сказав им, остался в Галилее.
And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
10 Н о когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
But when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 И удеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
Then the Jews sought him at the feast and said, Where is he?
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
And there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.
13 В прочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
But no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Н о в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
And the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
16 И исус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
Jesus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 к то хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
If anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.
18 Г оворящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
He that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Н е дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
20 Н арод сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
The people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
21 И исус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 М оисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
Moses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Е сли в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
If a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
24 Н е судите по наружности, но судите судом праведным.
Judge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.
25 Т ут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
Then one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 В от, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
But, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
27 Н о мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
But we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
28 Т огда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
Then Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
But I know him, for I am from him, and he has sent me.
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
Then they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
31 М ногие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
And many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
32 У слышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
The Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
33 И исус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
Then Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.
34 б удете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.
Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.
35 П ри сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
36 Ч то значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
38 К то верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
He that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 С ие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
(But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)
40 М ногие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
Then many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
41 Д ругие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
42 Н е сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
Has not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
43 И так произошла о Нем распря в народе.
So there was a division among the people because of him.
44 Н екоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
And some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
45 И так служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 С лужители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
The officers answered, Never has anyone spoken like this man.
47 Ф арисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
Then the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
48 У веровал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
Have any of the princes or of the Pharisees believed on him?
49 Н о этот народ невежда в законе, проклят он.
But this people who do not know the law are cursed.
50 Н икодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
Nicodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),
51 с удит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
Does our law judge any man before it hears him and knows what he does?
52 Н а это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
53 И разошлись все по домам.
And each one went unto his own house.