1 М ужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
¶ Men, brethren, and fathers, hear ye my defense which I make now unto you.
2 У слышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:
(And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence, and he said,)
3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.
¶ I am indeed a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel and taught according to the truth of the law of the fathers, zealous toward God, as ye all are this day.
4 Я даже до смерти гнал сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
5 к ак засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.
As also the prince of the priests bears me witness, and all the estate of the elders, from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus to bring those who were bound there unto Jerusalem to be punished.
6 К огда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.
And it came to pass that, as I made my journey and was come near unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
And I fell unto the ground and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
8 Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I Am Jesus of Nazareth, whom thou dost persecute.
9 Б ывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.
And those that were with me saw indeed the light and were afraid, but they did not hear the voice of him that spoke to me.
10 Т огда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise and go into Damascus, and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
11 А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.
And when I could not see for the clarity of that light, being led by the hand of those that were with me, I came into Damascus.
12 Н екто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,
And one Ananias, a devout man according to the law, having a good witness of all the Jews who dwelt there,
13 п ришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
came unto me and stood and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
14 О н же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,
And he said, The God of our fathers has chosen thee that thou should know his will and see that Just One and should hear the voice of his mouth.
15 п отому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.
For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
16 И так, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,
And now why tarriest thou? Arise and be baptized and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
17 К огда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,
And it came to pass that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a rapture of understanding
18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне.
and saw him saying unto me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.
19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,
And I said, Lord, they know that I imprisoned and in every synagogue beat those that believed on thee;
20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.
and when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by and consenting unto his death and kept the raiment of those that slew him.
21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.
And he said unto me, Depart, for I will send thee far from here unto the Gentiles.
22 Д о этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.
¶ And they gave him audience unto this word and then lifted up their voices and said, Away with such a fellow from the earth, for it is not fit that he should live.
23 М ежду тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,
And as they cried out and cast off their clothes and threw dust into the air,
24 т ысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.
the tribunal commanded him to be brought into the fortress and bade that he should be examined by scourging that he might know why they cried out so against him.
25 Н о когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?
And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned?
26 У слышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.
When the centurion heard that, he went and told the tribunal, saying, Take heed what thou doest, for this man is a Roman.
27 Т огда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.
Then the tribunal came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yes.
28 Т ысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.
And the tribunal answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.
29 Т огда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.
Then straightway those who should have tormented him departed from him, and the tribunal was also afraid, after he knew that he was a Roman and because he had bound him.
30 Н а другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.
On the next day, because he wanted to know of certainty the cause for which he was accused of the Jews, he loosed him from his bands and commanded the princes of the priests and all their council to appear and brought Paul down and set him before them.