1 И сказал Господь Моисею, говоря:
¶ And the LORD spoke unto Moses, saying,
2 о бъяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
Speak unto the sons of Israel and say unto them, I AM your God.
3 П о делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
You shall not do as they do in the land of Egypt, in which ye dwelt; nor shall you do as they do in the land of Canaan, where I bring you; neither shall ye walk in their statutes.
4 М ои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
Ye shall comply with my rights and keep my statutes, walking in them. I AM your God.
5 С облюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.
Therefore you shall keep my rights and my statutes, of which the man doing them, shall live in them. I am the LORD.
6 Н икто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
¶ No man shall approach any woman that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the LORD.
7 Н аготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
The nakedness of thy father or the nakedness of thy mother, thou shalt not uncover; she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
8 Н аготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
The nakedness of thy father’s wife thou shalt not uncover; it is thy father’s nakedness.
9 Н аготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father or daughter of thy mother, whether she is born at home or born abroad, their nakedness thou shalt not uncover.
10 Н аготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
The nakedness of thy son’s daughter or of thy daughter’s daughter, their nakedness thou shalt not uncover; for theirs is thine own nakedness.
11 Н аготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя, не открывай наготы ее.
The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
12 Н аготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister; she is thy father’s near kinswoman.
13 Н аготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister; for she is thy mother’s near kinswoman.
14 Н аготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife; she is thine aunt.
15 Н аготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter-in-law; she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness.
16 Н аготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife; it is thy brother’s nakedness.
17 Н аготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter; neither shalt thou take her son’s daughter or her daughter’s daughter to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen; it is wickedness.
18 Н е бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
Neither shalt thou take a woman together with her sister, to make her a rival, to uncover her nakedness, beside the other in her lifetime.
19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
¶ Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness as long as she is separated for her uncleanness.
20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, contaminating thyself with her.
21 И з детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech; neither shalt thou contaminate the name of thy God: I am the LORD.
22 Н е ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
Thou shalt not lie with males as with women; it is abomination.
23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith; neither shall any woman stand before a beast to join herself with it; it is mixture.
24 Н е оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
Do not defile yourselves in any of these things; for in all these things the Gentiles which I cast out before you have defiled themselves;
25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
and the land became defiled; therefore, I visited its iniquity upon it, and the land itself vomited out her inhabitants.
26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
Ye shall, therefore, keep my statutes and my rights and shall not commit any of these abominations, neither the natural of your own nor any stranger that sojourns among you.
27 и бо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
(For all these abominations were done by the men of the land who were before you, and the land was contaminated.)
28 ч тоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
And will the land not vomit you out also for having contaminated it, as it vomited out the Gentiles that were before you?
29 и бо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
For whoever shall commit any of these abominations, the persons that commit them shall be cut off from among his people.
30 И так соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.
Keep, therefore, my ordinance that ye commit not any one of these abominable laws which were committed before you, and do not defile yourselves in them; I am the LORD your God.