Деяния 20 ~ Acts 20

picture

1 П о прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.

¶ And after the uproar was ceased, Paul called the disciples and embraced them and departed to go into Macedonia.

2 П ройдя же те места и преподав обильные наставления, пришел в Елладу.

And when he had gone over those parts and had exhorted them with much word, he came into Greece

3 п робыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.

and there abode three months. And when the Jews laid in wait for him, as he was about to sail into Syria, he took counsel to return through Macedonia.

4 Е го сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.

And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

5 О ни, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.

These going before tarried for us at Troas.

6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.

And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread and came unto them to Troas in five days, where we abode seven days.

7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

¶ And the first of the sabbaths, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart the next day, and continued his word until midnight.

8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.

And there were many lamps in the upper chamber, where they were gathered together.

9 В о время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.

And a certain young man named Eutychus sat in a window, being fallen into a deep sleep; and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep and fell down from the third loft and was taken up dead.

10 П авел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.

And Paul went down and fell on him and, embracing him, said, Trouble not yourselves, for his soul is still in him.

11 В зойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.

When he therefore was come up again and had broken bread and eaten and talked a long while, even until day break, thus he departed.

12 М ежду тем отрока привели живого, и немало утешились.

And they took the young man home alive and were greatly comforted.

13 М ы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.

¶ And we went into the ship and sailed unto Assos, intending to take in Paul there, for so he had determined that he should go by land.

14 К огда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.

And when he met with us at Assos, we took him in and came to Mitylene.

15 И , отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий прибыли в Милит,

And we sailed from there and came the next day over against Chios, and the next day we arrived in port at Samos; and having rested in Trogyllium, the next day we came to Miletus.

16 и бо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.

For Paul had determined to sail by Ephesus, not to detain himself in Asia, for he hasted to keep the day of Pentecost, if it were possible for him, in Jerusalem.

17 И з Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,

¶ And from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the congregation.

18 и , когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,

And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

19 р аботая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;

serving the Lord with all humility and with many tears and temptations, which have befallen me by the ambushes of the Jews,

20 к ак я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,

and how I kept back nothing that was profitable unto you, but have showed you and have taught you publicly and from house to house,

21 в озвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.

testifying both to the Jews and also to the Gentiles, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.

22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;

And now, behold, I go bound of the Spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there,

23 т олько Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.

except that the Holy Spirit witnesses in every city, saying that prisons and tribulations await me.

24 Н о я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.

But none of these things move me, neither do I count my life dear unto myself, only that I might finish my course with joy and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.

And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

26 П осему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,

Therefore I take you to record this day that I am pure from the blood of everyone.

27 и бо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.

For I have not refrained from declaring unto you the full counsel of God.

28 И так внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

Take heed therefore unto yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as bishops to feed the congregation of God, which he has purchased with his own blood.

29 И бо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;

For I know this, that after my departing, grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.

30 и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.

Also from among your own selves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after themselves.

31 П осему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.

Therefore watch and remember that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать более и дать вам наследие со всеми освященными.

And now, brethren, I commend you to God and to the word of his grace, which is powerful to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified.

33 Н и серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:

I have coveted no one’s silver or gold or apparel.

34 с ами знаете, что нуждам моим и бывших при мне послужили руки мои сии.

Moreover, ye yourselves know that these hands have ministered unto my necessities and to those that were with me.

35 В о всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: 'блаженнее давать, нежели принимать'.

I have showed you in all things how that so labouring, ye ought to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

36 С казав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.

¶ And when he had thus spoken, he knelt down and prayed with them all.

37 Т огда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,

Then they all wept sore and fell on Paul’s neck and kissed him,

38 с корбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.

sorrowing most of all for the word which he spoke, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.