1 Р азве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
¶ Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man only as long as he lives?
2 З амужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
For the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.
3 П осему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
So then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man.
4 Т ак и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
Likewise ye also, my brethren, are become dead to the law in the body of the Christ that ye should belong to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5 И бо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
For while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.
6 н о ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
But now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter.
7 Ч то же скажем? Неужели закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
¶ What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet.
8 Н о грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
Then sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant.
9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
So that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 а я умер; и таким образом заповедь, для жизни, послужила мне к смерти,
And I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.
11 п отому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
For sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.
12 П осему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
So the law is truly holy, and the commandment holy and just and good.
13 И так, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
Was then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment.
14 И бо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
¶ For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin.
15 И бо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
For that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do.
16 Е сли же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
If then I do that which I do not desire, I approve that the law is good.
17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
So that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
18 И бо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
And I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.
19 Д оброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
For I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do.
20 Е сли же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
And if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.
21 И так я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
So that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me.
22 И бо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
For I delight with the law of God with the inward man,
23 н о в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
but I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members.
24 Б едный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 Б лагодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
The grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.